Перевод с кошачьего

– В лапах апатии врут, скуля,
Рыженькие мечты.
Если решусь начинать с нуля,
Будешь нулем – не ты.

.......................Ты-то не нолик. Ты – бесконечность.
.......................Восьмерка, лежащая на боку.
.......................Мудрый котенок, спящий на печке
.......................Уютной беспечности. Крыши – в снегу.

Снег на вибриссах. Какая тишь!
Шепчутся фонари.
Видя во сне единицы крыш,
Вздрагивают ноли.

.......................– Мяу на ваши смешные считалки,
.......................Символику чисел и прочую муть!
.......................Мягоньких, вкрадчивых лапок не жалко?
.......................Спускайся ко мне – отогреться, уснуть.

Скоро на Гамме Цепных Котов
Лопнет звено цепи.
Я заберу тебя в звездный дом.
Грейся пока. И спи.


Рецензии
У Вас интересные стихи, чуть нестройные...

Уютной беспечности, крыш – в снегу.
Спускайся погреться ко мне, уснуть.
С теплом! Сергей

Овчинников Сергей Владимирович 1   05.11.2007 08:33     Заявить о нарушении
Спасибо, тепло всегда кстати :)
(май)Я
Можно на "ты"? Тем более, что мы давно знакомы.

Майя Алехина   05.11.2007 08:49   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 4 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.