Не очень корректное сравнение с деревом, на мой взгляд. У дерева ствол, и корни не только связаны, но и обязаны. В стихах же, действительно, может быть использован подтекст, который меняет смысл, иногда на обратный.
Вот есть у Вас с арабского переводы - это знание языка? Вопрос вот в чём: есть у меня перевод Парвин Шакир, но с английского уже перевода. Мне очень интересно насколько далёко от оригинала двойной поэтический перевод?
Мы используем файлы cookie для улучшения работы сайта. Оставаясь на сайте, вы соглашаетесь с условиями использования файлов cookies. Чтобы ознакомиться с Политикой обработки персональных данных и файлов cookie, нажмите здесь.