Я лелею в тебе мою юность...

Я лелею в тебе мою юность...
Вот она, словно огненный шар,
В мое сердце опять окунулась...
О! Судьбы непредвиденный Дар!

Я лелею в тебе Жизни Вечной
Придыхание юной Зари,
Прозвучавшей струною сердечной,
Ароматом Черемух, Весны...

Я лелею в тебе Свет далекой
Негасимой прекрасной Звезды,
Что по жизни вела меня столько
Возвышающим чувством Любви...

Я лелею в тебе свою юность -
Там в сиреневой дымке Весна.
... А ведь юность ко мне не вернулась -
Она просто со мною жила!


И летит юность-тройка лихая
Сквозь года, расстояния все.
Подожди, не спеши так, родная,
Дай же мне удержаться в седле!


5.01.02г.


Рецензии
Есть ошибка в переводе стиха из небытия. Там было: "Я лелею в себе свою юность…"
И не спорьте, а то укушу…
Последние два катрена тоже звучали не так:

Я лелею в себе свою юность,
где в сиреневой дымке весна.
Жаль, что юность ушла,
не вернулась…
Я напрасно её прождала.

И летит моя юность лихая,
не со мною летит – от меня!
Всё спешит, и спешит,
и не знает
правду всю,
что она –
это я…

…………….***
Удачи в переводах, ваш прошлый хороший друг, сегодня Юрий.

Юрий Классик   08.11.2007 00:32     Заявить о нарушении
Здравствуйте, Юрий! Признаться, Вы меня очень озадачили... О каком переводе Вы тут говорите? Переводами я никогда не занималась! и этот стих писала на одном дыхании, и все строчки сами по себе складывались в тон чувственному восприятию мира, ситуации. Подскажите, где прочесть тот ОРИГИНАЛ (?), о котором Вы говорите и приводите строки??? Мне самой это очень любопытно!!!
И еще. Вы подписались "ваш прошлый хороший друг, сегодня Юрий". Я изрядно поворошила свою память, но встрититься мы могли только в ... виртуальном мире. Прочитав несколько Ваших стихов, я только укрепилась в этих своих догадках! Думаю, что эти встречи Там были наполнены большим взаимопониманием, ЕдиноМыслием. Это меня радует и придает уверенности, что общение Здесь будет не менее приятным.

С теплом и приветом из Мира Виртуального
Татьяна

Татьяна Дивнич   09.11.2007 01:59   Заявить о нарушении
Татьяна, вы сами себе противоречите. Пишите, что "все строчки сами складывались в тон чувственному восприятию мира" и тут же говорите, что переводами никогда не занимались. Как вас понимать? Разве беря стихи из "тонкого" это не одно и тоже? Меня не обманешь, тем более что я вас знал раньше, но пока хочу остаться в маске. Можно?
Проследив ваш путь к этим стихам, я просто прочёл их Там. Попробуйте поменять тебя на себя и посмотрите что получится…
Странно, неужели вы меня действительно не помните?
Целую руку.

Юрий Классик   10.11.2007 02:12   Заявить о нарушении
Юрий, мне неловко в этом признаться, но я действительно не могу вспомнить, где пересекались наши пути Здесь. Если только это было 5-7 лет назад, когда я очень много ездила и встречалась со многими людьми на концертах Олега Атаманова... Трудно узнать человека по его псевдониму! Правда, читая стихи Ваши, они зачастую эхом откликались на мои мысли, чувствования. Или наоборот?.. Одним словом, прослеживается поразительное СоЗвучие. "Маска, маска! Откройся!"

А Ваши замечания относительно стиха, точнее - романса, просто на все 100!!! Мне даже кажется, что это вообще так было изначально. Вот соберусь как-нибудь и приведу в порядок многое написанное ранее. Премного Вам благодарна!

...но кто же Вы?..

Татьяна Дивнич   12.11.2007 00:28   Заявить о нарушении