Федерико Гарсиа Лорка

Федерико Гарсиа Лорка (1898 – 1936) – великий испанский поэт.
На русский язык у него переведено практически все. Чтобы привлечь внимание, даю перевод монолога Луны из не так хорошо известной и не так хорошо, как стихи, переведенной трагедии «Кровавая свадьба». Сам Лорка писал, что «она написана по Баху». Правда, в моем переводе это скорее канте хондо.
Кто не знает – это история невесты, сбежавшей из-под венца с прежним женихом, в которой все заканчивается смертями, ибо «за маской Любви всегда прячется Смерть». То, что Луна является действующим лицом, уже говорит о многом.

С моей страницы можно перейти на сборники стихов Лорки. Можно даже дальше не читать.


Кровавая свадьба. Акт III.

Монолог Луны

Лебедь, кружащий в реке,
Око мрачных соборов,
Мнимый рассвет на листьях
Я. Не смогут укрыться!
Кто, притаившись, рыдает
В долине, в густом бурьяне?
Позволит клинку луна
В воздухе взвиться рьяно,
Чтобы свинцовая стража
Стала болью кровавой.
Дайте войти! Леденею
Я на стеклах и стенах!
Откройте кровли и груди,
Где я могла бы согреться!
Холодно мне! Мои пеплы
Насмерть уставших металлов
На горных вершинах и улицах
Ищут огня для закалки.
А вместо него снег приходит
В яшмовом одеянии
И топит меня в холодной
И грубой озерной глади.
Пусть этой ночью зальются
Щеки мои красной кровью
И бурьян, распластавшийся
В широком подножии воздуха.
Ни в тени, ни в листьях густых,
Нигде им не отсидеться!
Ах, как хочу я в груди
Найти возможность согреться!
Сердце одно для меня!
Тепла! Чтоб оно волнами
в груди моей разливалось;
дайте войти, умоляю!

(Ветвям.)
Я теней не хочу, лучами
Проникну я во все щели,
И гул неясный сиянья
Стволов темноту осветит.
Пусть этой ночью зальются
Щеки мои нежной кровью
И бурьян, распластавшийся
В широком подножии воздуха.
Кто там таится? Берегись!
Нет, им не затеряться!
Заставлю коня их сиять
Лихорадкой бриллиантов.

Bodas de sangre. – Acto III

Luna.
Cisne redondo en el rio,
Ojo de las catedrales,
alba fingida en las hojas,
soy; no podran escaparse!
Quien se oculta? Quien solloza
Por la maleza del valle?
La luna deja un cuchillo
Abandonado en el aire,
Que siendo acecho de plomo
Quiere ser dolor de sangre.
Dejadme entrar! Vengo helada
Por paredes y cristales!
Abrid tejados y pechos
Donde pueda calentarme!
Tengo frio! Mis cenizas
De sonolientos metales
Busca la cresta del fuego
Por los montes y las calles.
Pero me lleva la nieve
Sobre su espalda de jaspe,
Y me anega, dura y fria,
El agua de los estanques.
Pues esta noche tendran
Mis mejillas roja sangre,
Y los juncos agrupados
En los anchos pies del aire.
No haya sombra ni emboscada,
Que no puedan escaparse!
Que quiero entrar en el pecho
Para poder calentarme!
Un Corazon para mi!
Caliente!, que se derrame
Por los montes de mi pecho;
Dejadme entrar, ay, dejadme!

(A las ramas.)
No quiero sombras, mis rayos
Han de entrar en todas partes,
Y haya en los troncos oscuros
Un rumor de claridades,
Para que, esta noche tengan
Mis mejillas dulce sangre,
Y los juncos agrupados
En los anchos pies del aire.
Quien se oculta? Afuera digo!
No! No podran escaparse!
Yo hare lucir al caballo
Una fiebre de diamante.

----------
Я - светлый лебедь на реке,
я - око сумрачных соборов,
на листьях мнимая заря,
я - все, им никуда не скрыться.
Кто там в кустах? Кто там вздыхает
средь диких зарослей долины?
Луна забросила свой нож,
и он повис во мгле туманной.
Он соглядатай верный мой,
он хочет скорбью стать кровавой.
О, дайте мне войти! Я зябну
на стенах и на хрупких стеклах!
Откройте кровли и сердца мне,
где я б могла теперь согреться!
О, как мне холодно! Мой пепел,
подобный сонному металлу,
свой ищет пламенный венец
на высях гор, средь спящих улиц.
Увы, мой белый луч ложится
на плечи яшмовые снега,
и не находит он приюта
в воде озер, холодной, жесткой.
Но этой ночью кровью алой
мои опять зажгутся щеки,
и кровью брызнут тростники
на плащ широкий вихрей горных.
Пуская не будет им ни тени,
ни места, где б могли они укрыться!
О, я хочу проникнуть в сердце,
проникнуть в сердце...
                (Ветвям.)
                Не хочу
я тени. Пусть мои лучи
проникнут всюду, пусть средь темных
стволов горит их свет и шумом
наполнит лунным эту тьму,
пусть этой ночью алой кровью
опять мои пылают щеки,
пусть кровью брызнут тростники
на плащ широкий вихрей горных.
Кто скрылся там? Вам говорю я:
уйдите! Нет, им здесь не скрыться!
Заставлю я пылать коня
всей лихорадкою алмазов.
               
              Перевод Ф. Кельина


Рецензии
На русский язык у него переведено практически все.

Смею замиетить, что эта фраза лживая. Для простого примера возьмём
хотя бы первую книгу стихов (1921). Назовите, пожалуйста, кто на русский язык (хоть дословно, хоть в стихах) переводил "Мадригал лета","Предчувствие", "Ноябрь", "Новое сердце", "Совет", "Вечер", "Пролог","Сырой дворик", "Дорога", "Сон"... Сотни стихотворений
Гарсиа Лорки остаются непереведенными, хотя некоторые "пережёвываются" несколько раз. А "КРОВАВАЯ СВАДЬБА" была прекрасно переведена на русский язык ещё до войны. печаталась в
"Изранном" Гарсиа Лорки в 1944 году. К сожалению, здесь перевод сделан не с испанского, а слегка переделан готовый давно известный
текст перевода Фёдора Кельина. Нет даже ни одной рифмы, хотя у Лорки она явно присутствует. Вслушайтесь! лорка - виртуоз рифмы!

Сalentarme! =
derrame =
dejadme!

Фёдор Гарсиенко   09.03.2011 22:27     Заявить о нарушении
Фанаты Лорки ничем не отличаются от фанатов Кобейна или "Спартака"))))

Если из 1800 страниц полного собрания сочинений не переведены 100, то назвать это "переведено практически все" - ложь?))))
"Перевод сделан не с испанского" - покажите, где конкретно это не с испанского, а с "Кельина"? У меня фактически подстрочник и Кельин не уходил далеко... Я же написала, что этот перевод нужен только для того, чтобы люди ушли по ссылке на настоящие переводы))))

Лорка - виртуоз мелодии, а то, что Вы привели в качестве рифмы, - обычное свойство языка... на любом языке очень часто говорят "стихами":)

Яна Дичун   10.03.2011 08:35   Заявить о нарушении
Что значит "фанаты (или фанатки?) Лорки", фанатки Пушкина, Лермонтова, Достоевского, Льва Толстого, Шекспира, Высоцкого, Тютчева и так далее? Разве художественную литературу или творчество великих поэтов можно сравнивать с каими бы то ни было футбольными командами? С какими произведениями Вы уже играли в футбол и с каким счётом окончилась эта игра?

Фёдор Гарсиенко   13.03.2011 00:32   Заявить о нарушении
"Перевод сделан не с испанского" - покажите, где конкретно это не с испанского.
Что тут показывать, если об этом говорит любое слово. Хотя бы слово RAMA. Rama на русский язык переводится как ВЕТВЬ, ВЕТКА. Видя, что именно так, правильно и грамотно, переводит Фёдор Кельин, Вы придумываете нечто чуть похожее и применяете слово ЛИСТЬЯ, хотя это не одно и то же, потому что ветки бывают и без листвы. Вот Вам на примере одного лишь слова явное доказательство того, что Вы пользуетесь не испанским текстом,не оригиналом а переделываете уже готовый и хорошо известный перевод.

Фёдор Гарсиенко   13.03.2011 00:45   Заявить о нарушении
Я сравниваю не творчество с командой, а людей, одержимых страстью к кумиру...))))

Ага, сидела и переводила Кельина на язык Лорки, как я его слышу... хобби у меня такое - чужие переводы портить)))

И ладно издеваться-то))) ну, опечаталась, застряла на предыдущих листьях, конечно - именно ветви могут заставить листья раздвинуться, повернуться, чтобы тени не было...:)

Здоровья Вам, Лоркович!

Яна Дичун   14.03.2011 08:29   Заявить о нарушении
"Ага, сидела и переводила Кельина на язык Лорки, как я его слышу... хобби у меня такое - чужие переводы портить" (Яна Дичун)

Самокритика - это отличное качество, которым Вы неплохо владеете.

Фёдор Гарсиенко   10.05.2011 22:18   Заявить о нарушении
Ага, сидела и переводила Кельина на язык Лорки

Вы немного неточно выразились, потому что Вы вообще ничего не переводили, а лишь пересказывали изестный перевод Ф.Кельина, а вот он уж действительно переводил стихи Гарсиа Лорки с испанкого.

Фёдор Гарсиенко   10.05.2011 22:23   Заявить о нарушении
И Вас с Днём Победы!
:)

Яна Дичун   11.05.2011 08:35   Заявить о нарушении
Поздравить не мешало бы лучше с замечательной победой над трудными и неподдающимися для поэтического перевода подлинными испанскими текстами Ф.Г.Л. Почётного доктора Мадридского униврситета Фёдора Викторовича Кельина. Кстати, это именно он приобщил к переводам из Гарсиа Лорки поэтессу Марину Цветаеву.

Фёдор Гарсиенко   29.09.2011 19:10   Заявить о нарушении
На это произведение написано 7 рецензий, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.