Осины - перевод из Edward Thomas
Весь день и ночь, и в каждую погоду,
Над кузницей, отелем, магазином,
Кроме зимы, в любое время года -
На перекрёстках шепчутся осины,
Пока листва не опадёт с вершины.
И звоны молотков о наковальню,
И гул ветров, и постояльцев топот,
И звуки чьей-то песенки случайной,
И покупателей ворчливых ропот, -
Полвека окружает этот шёпот.
Не глушит шёпот дальняя дорога,
Прозрачное стекло закрытых окон.
Он призраков зовет от их порога,
Не прекращаясь, трепетным потоком,
Пустым, как небо, безответным роком.
И в бурю, или ночью соловьиной,
Во свете лунном, иль во мраке тесном -
Той кузнице, гостинице старинной -
Всё удаётся (средством им известным)
Свернуть дороги к призрачному месту.
С людьми, погодой, - всеми временами,
Пусть даже эту кузницу разрушить,
Шептаться так осины будут сами.
А люди будут слышать их, но слушать
Меня с моими тихими стихами.
И, хоть листы остались и страницы,
Мы, как осины, что трепещут сенью,
С ударами судьбы должны смириться…
Но не понять здесь наших огорчений
Любителям других пород растений.
= = =
Исходное стихотворение:
EDWARD THOMAS
(1878-1917)
ASPENS
All day and night, save winter, every weather,
Above the inn, the smithy, and the shop,
The aspens at the cross-roads talk together
Of rain, until their last leaves fall from the top.
Out of the blacksmith`s cavern comes the ringing
Of hammer, shoe, and anvil; out of the inn
The clink, the hum, the roar, the random singing –
The sounds that for these fifty years have been.
The whisper of the aspens is not drowned
And over lightless pane and footless road,
Empty as sky, with every other sound
Not ceasing, calls their ghosts from their abode,
A silent smithy, a silent inn, nor fails
In the bare moonlight or the thick-furred gloom,
In tempest or the night of nightingales,
To turn the cross-roads to a ghostly room.
And it would be the same were no house near.
Over all sorts of weather, men, and times,
Aspens must shake their leaves and men may hear
But need not listen, more than to my rhymes.
Whatever wind blows, while they and I have leaves
We cannot other than an aspen be
That ceaselessly, unreasonably grieves,
Or so men think who like a different tree.
1915
= = = =
Примечания:
1. Английский поэт EDWARD THOMAS (1878-1917), стихотворение ASPENS (1896)
2. Кто символов не ведает значений, тем не понять поэта огорчений. Символизм стихотворения-источника в следующем:
- Перекрёсток - символ открытости и магической опасности. Во многих культурах перекрёсток означает место встречи трансцендентных сил - богов, ведьм, духов и мертвых.
- По средневековому поверью каждого кузнеца считали колдуном, кузнечное ремесло - дьявольским искусством, а кузницу - сосредоточением демонов.
- На символическом "языке" деревьев осина означает чувствительность. По одной легенде, когда это дерево узнало, что из него будет сделан крест для распятия, его листья задрожали от ужаса. Как Иудино дерево, осина символизирует предательство и смерть.
Источники:
Фоли Дж. Энциклопедия знаков и символов. М., 1997;
Хоул К. Энциклопедия примет и суеверий. М., 1998;
Шейнина Е. Я. Энциклопедия символов. М., 2001.
Свидетельство о публикации №107102401091
символизм и близость содержания написанного вами с оригиналом, но перевод - это
"несколько" больше, у автора шесть катренов с четкой перекрестной рифмовкой у вас…
И это не считая "мелких брызг".
Максим Советов 08.11.2012 20:12 Заявить о нарушении
Но это был мой первый поэтический перевод с английского. Я тогда ничего не знал из того, о чем нужно знать, принимаясь за литературный (поэтический) перевод стихов. Потом уже начал читать об этом.
Вячеслав Гольдберг 09.11.2012 14:29 Заявить о нарушении