Смех в унисон

Томас РОЗЕНЛЕХЕР (вольный
перевод с немецкого)


Вдали от всяких важных дел
и от несчастья близко,
я помню, как-то раз сидел
на берегу скалистом.

Чтобы тревогу превозмочь,
воспользовавшись шансом,
я, словно олух, во всю мочь
внезапно рассмеялся.

Тут вспыхнул непонятный свет
зигзагом где-то сверху,
и море будто бы в ответ
вдруг разразилось смехом.

Тот смех, переходящий в стон,
сродни был мегазвуку...
Так мы смеялись в унисон,
приветствуя друг друга.

(Halle - Leipzig, 1988)
.......


Рецензии
Жаль, что нет рядом оригинала, чтобы можно было сравнить.
Охотно посмеялась бы в унисон!

Плет Мария   19.08.2012 09:16     Заявить о нарушении
Да я бы и сам охотно посмеялся вместе с Вами, Мария! Да вот беда: оригинал куда-то подевался - давно это было. Помню, списал этот стих с какого-то сборника в библиотеке...
Спасибо за отклик!

Валерий Шувалов   19.08.2012 09:26   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 2 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.