П. Б. Шелли К...

Перси Биши Шелли К ...
(Вольный перевод с английского).

Как треплют то СЛОВО ИЗ СЛОВ,
в пустом суесловье !
Тебе не до игр и балов
с поддельной любовью.
Надежда ничтожно мала.
Мечтать ли о счастье ?
Но как бы ты мне помогла
сердечным участьем !
(Отчаянью стали сродни
скупые надежды.
Но кто б мне помог в эти дни
так мило и нежно ?).

ЛЮБОВЬЮ ли стал я пылать ?
Ведь суть не в названье.
А небо струит благодать,
полно состраданья.
И мне бы в печальной поре
взлететь над горами,
как ночи - навстречу заре,
как бабочке – в пламя.


P.B.Shelley To…

One word is too often profaned
For me to profane it,
One feeling too falsely disdained
For thee to disdained it.
One hope is too like despair
For prudence to smother?
And pity from thee more dear
Than that from another.

I can give not what men call love,
But wilt thou accept not
The worship the heart lifts above
And the Heavens reject not,
The desire of the moth for the star,
Of the night for the morrow?
The devotion to something afar
From the sphere of our sorrow?
1821


Рецензии
- как бабочке пламя !

Татьяна Кисс   22.09.2016 12:33     Заявить о нарушении