прокинься

оригинал: http://www.stihi.ru/2007/06/05-1119


прокинься в глушині, у передзвоні між
двох згарищ - прохололе з неспалалим, -
помешкань сонця, в пнутих скидах змій
веселки, в засвітах на водяній опалі.

ми - витоптаний сніг. простіше намести
нас заново ніж визволяти знову
із чотирьох стихій, зів'ялі пелюстки
збирати у суцвіття, лити мову

в каміння та вогонь, в пітьму та шепіт риб,
де хмари визрівають для безодні,
розблідлої над хижами між криг,
стежками босими та часовим болотом


Рецензии
Спроба перекладу такого складного твору – це, взагалі, самопожертва, просвіта! Дякуючи Вам, іще раз замислився над перекладами … Із великим шануванням й обережністю: «пнутих», «розблідлої», і, можливо, «хижами» (здається, з «кори», а не « між криг») – це ноти, позиції, щодо яких Вами іще не вичерпано всмі можливості (властивості слів), аби в повний голос висловитись щодо цього, дійсно незвичайного вірша. Із великою повагою!, В.П.Д.

Василий Придатко Долин   08.11.2007 14:35     Заявить о нарушении
дякую :)
це не так, щоб переклад..
швидше версія на тему мого враження. в мене бракує
копіткості і терпіння для справжнього перекладу

Ольга Сущева   08.11.2007 15:00   Заявить о нарушении