Победители конкурса перевода Les feuilles mortes J

Решением жюри победителями конкурса перевода Жака Превера Les feuilles mortes признаны:
Первое место и премия в размере 300 баллов присуждены переводу Николая Шапарева
Второе место и премия в размере 200 баллов присуждены переводу Марины Брюзгиной
Третье место и премия в размере 100 баллов присуждены переводу Игоря Бойкова
Премии победителям переведены, за исключением Марины Брюзгиной, которую не смогли найти на нашем сайте..
Поздравляем победителей и желаем успешного участия в наших следующих конкурсах!



Подстрочник выполнен Мариной Новиковой.
Жак Превер
МЁРТВЫЕ ЛИСТЬЯ

О! Хотел бы я, чтоб ты вспомнила
Счастливые дни, когда мы были друзьями.
В то время жизнь была прекраснее,
А солнце более ярким, чем сегодня.
Мёртвые листья падают.
Ты видишь, я не забыл...
Мёртвые листья опадают,
А с ними воспоминания и сожаления,
А северный ветер их уносит
В холодную ночь забвения.
Ты видишь я не забыл
Песню, что ты мне пела.

ПРИПЕВ:
Это песня, которая похожа на нас.
Ты любила меня, а я тебя,
И мы жили вместе:
Ты, что любила меня, я, что любил тебя.
Но жизнь разделяет тех, кто любит,
Очень тихо, без шума,
И море смывает с песка
Следы разделённых любовников.

Мёртвые листья опадают,
А с ними воспоминания и сожаления,
Но моя любовь, безмолвная и верная,
Всё ещё улыбается и благодарит жизнь.
Я так тебя любил, ты была так красива.
Как же ты хочешь, чтоб я тебя забыл?
В то время жизнь была прекраснее,
А солнце более ярким, чем сегодня.
Ты была мне самым нежным другом,
Но мне остаются только сожаления
И песня, что ты пела,
Всегда, всегда я буду её слышать!

--------------------------------------
1.Николай Шапарев


Осенние листья - Les feuilles mortes, Жак Превер

О! Как хочу, чтобы вспомнила ты
Радость и смех, как дружили с тобой,
Жизнь нам дарила любовь и мечты,
Нам воспевал это шумный прибой.
Осени листья срываются ветром,
Тебя не забыть никогда,
Осени листья срываются ветром,
Ты исчезаешь уже навсегда.
Их северный ветер уносит
В холод ночи и пустоты,
Пою песню я осени,
Ту песню, что слушала ты.

ПРИПЕВ:
Звучат слова из нашей песни,
Что пело море нам одним,
Когда с тобой мы были вместе,
Любима ты и я любим.
Нас разлучила жизнь навеки
Ушла любовь, всё в никуда,
С песка смывались наши вехи
Любви и следы навсегда.

Осени листья срываются ветром,
Ты исчезаешь уже навсегда.
Наша любовь сияет мне светом,
И мне ее не забыть никогда.
Ты красотой опьяняла и смехом,
Тебя мне уже не забыть,
Жизнь наполнялась тем солнечным светом,
Тем, что уже нам не будет светить.
Ты другом была самым нежным,
Оставив в душе лишь печаль,
Но песня звучит, как и прежде,
Опять мне звучит по ночам.

ПРИВЕВ:

---------------------------
2.Марина Брюзгина

Jacques Prevent
Умершие листья

Ах! Я только хочу, чтоб ты помнила
Счастливые дни, когда были мы вместе.
И жизнь так красива без лести,
И солнце огромное огненно.
Умершие листья метлой подметают.
Ты видишь, что я ничего не забуду…
Умершие листья метлой подметают,
А с ними и все пересуды,
И ветер уносит на север, на белый
Сомненья подальше отсюда.
Ты видишь, что я ни за что не забуду
Ту песню, что ты мне пропела.

Припев:

Эта песня на нас так похожа.
Я тебя полюбил, ты меня полюбила,
Мы срослись и душою, и кожей,
Мы любили, любимыми были.
Жизнь двоих разлучила влюблённых,
Нежность вся испарилась давно,
И смываются морем огромным
На песке отражения ног.


Умершие листья метлой подметают,
Как память и как сожаленья,
Любовь моя нежная и неземная
Не просит у жизни прощенья.
Люблю я тебя, мою нежную, милую.
Ты видишь, чтоб я позабыл?
Сегодня и жизнь ведь такая красивая,
И солнце полно ещё сил.
Стать другом мне просто ты вдруг захотела,
Не жалко, хоть это беда,
И песню, что ты мне однажды пропела
Я помню, я помню всегда!

Припев:



====================================================


3.ОПАВШИЕ…ЛИСТЬЯ

Я Вас прошу не забывать и помнить
Дни счастья нашего, когда для нас
Светило солнце ярче, чем сегодня,
И жизнь была прекрасней, чем сейчас
Летит листва. Её сгребает дворник.
А я не забываю Вас.
Летит листва, её сгребает дворник,
Былого скорби втаптывая в грязь.
Их гонит ветер в ночь забвенья.
Они летят впотьмах, кружась,
А я не забываю Вас,
И помню, помню Вашу песню.

Припев:
Была та песня с нами схожа.
Любил я Вас и был любим.
Мы были счастливы, о Боже!
Вас я любил, и был любим.
Но жизнь, она проходит мимо,
Разводит любящих она,
Стирая память о любимых,
Как на песке следы волна.

Листва летит. Её сгребает дворник,
Былого скорби втаптывая в грязь.
Моя любовь верна, тиха, незлобна.
Я улыбаюсь, вспоминая Вас.
Любовь моя, признателен судьбе,
Что вспоминаю о тебе.
Да, жизнь была прекрасней, чем сегодня,
И солнце было ярче, чем сейчас.
Подружку в прежние года
Я вспоминаю без печали.
Слова той песни, что звучали,
Я не забуду никогда!

Бойков Игорь 24.05.2007 00:12 •


Рецензии
К сожалению, неверен подстрочный перевод. В оригинале написано "Мертвые листья сгребают лопатой", а в переводе написано "Мертвые листья опадают". В то же время эта метафора является каркасом произведения. В данном случае бывшая любовь ("мертвые листья ") "опала", т.е. ушла, но автор не стал ее "сгребать": он свои воспоминания оставил.

Мертвые листья нельзя заменить на "осени листья", поскольку речь идет о смерти любви, а не об осени любви. Возможны разные интерпретации этого стихотворения, а чтобы переложить его на музыку, его нужно переделать как-то: так оно по-русски петься не будет. Я сама у себя в разделе привела подстрочник (поскольку он несколько отличается от подстрочника госпожи Новиковой) и свой вольный перевод. Мой перевод совсем не похож на все приведенные тут переводы: я иначе расставила акценты и заменила фразу, которая плохо звучит по-русски ("я всегда буду слышать песню"), поскольку наш менталитет требует, чтобы певец пел песню, а не слышал ее.

Ольга Славянка   30.12.2009 13:48     Заявить о нарушении
Однако наш менталитет не требует, чтобы все переводы были похожи один на другой.

Весь Жак Превер   31.12.2009 09:11   Заявить о нарушении
На это произведение написано 7 рецензий, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.