Отцы и дети

Хотел бы жить в кирпичном доме под крышею из черепицы.
Хотел бы жить в согласье с Б-гом, жениться, чтобы мужем стать.
Растить детей, и три дороги запомнить, как родные лица:
Домой, к работе, в синагогу, чтоб перед Ним ответ держать.

И чтобы в помыслах наивных не отдаляться бы от дома,
Не поддаваться бы соблазнам друзей, которым всё знакомо:
Как Б-га всуе опорочить, как бредить пьяною истомой.
Хотел бы жить и видеть ночью, как небо звёздное бездонно.

Жить по законам праотцов, как наши предки завещали.
Любить цветение садов и не спешить в морские дали.
Не лезть сквозь тернии к цветам, чтоб за грехи нас не карали…
И не стремиться к светлячкам в чужих лесах, куда не звали.
Откуда на рассвете мысли встают с опухшими глазами,
Дорога детства в жёлтых листьях спит под погасшими кострами.
И чтобы дальше жить счастливо, скрыться за толстыми стенами,
Чтобы не слышать грохот взрывов, навеянных больными снами…

И ту, кому кольцо на палец надел, любил бы лишь одну.
Родившую тебе, скиталец, твоих детей. Свою жену!
Которая берёт у Б-га еду, дарованную нам, Чтоб накормить детей немного, и чтоб не голодал ты сам.
И веру в сердце сохранил… Не отвлекайся ежечасно На голос за окном вдали, на женский лик в мечтах опасных…
Ты горы тихо обойди. Не искушай себя напрасно…

Хотя желанье превозмочь порой нет силы. Интересней
Спешить на голос за окном, и запахом духов, и песней,
Меняя скучные дела на дело полное тревоги…
И что для нас теперь слова наших родителей о Б-ге?

Лишь избранным дано идти вперёд, по сторонам не глядя,
Шагая к цели прямиком, не уступив другим ни пяди.
И жизнь как песня пусть звучит в горах, из ледников и впадин.
За новой жизнью на земле идём вперёд не славы ради , Плывём наперекор волне сквозь дождь и шквал, и бурю злую. Идём, куда ведёт судьба, где ветры в небесах колдуют.
Идём…, но вовсе не туда, куда отцы нам указуют..

 Стихотворение Ури Цви Гринберга в переводе с иврита
 

 


Рецензии
Дорогой мой тезка!
Прости за то, что долго молчал. Две причины: первая - это забота и работа и дикий цейтнот, а вторая - это великолепное стихотворение твое (перевод). С налета не ответишь. В стихотворении, переведенном с чужого языка - 70% заслуга преводчика. (Омар Хайям, Рассул Гамзатов.
Ты сумел передать в стихотворении всю тоску грешника по жизни праведника. Чудные находки - "И не стремиться к светлячкам в чужих лесах, куда не звали./откуда на рассвете мысли встают с опухшими глазами"
"Лишь избранным дано идти вперёд, по сторонам не глядя" - как жаль, что я не избранный. Чем ближе к Б-гу, тем тем больше сожалений о пршедшей жизни.

Но нам с тобой Б-г дал главное - счастье любить и быть любимым женой и детьми. Это дорогого стоит.
Я как-то услышал одну очень верную мысль, что Самое большое счастье - это познать, что чья-то жизнь тебе дороже своей.
Хочу приехать в ваши края дней на 10-12. Может быть удасться повидаться и "попить винца с хлебцем".
Обнимаю,с теплом
Григорий

Бур Григорий Бурин   05.11.2007 21:57     Заявить о нарушении
Гриша! Спасибо, что зашёл на мою страничку и прочёл это довольно длинное стихотворение. Ури Цви Гринберг считается здесь классиком.Это очень интересный и глубокий поэт.Практически все его стихи - с философским подтекстом. Он трижды был удостоен гос. премий за свою литературную деятельность.
Если окажешься в наших краях и захочешь посетить Мёртвое море, то непременно увидимся, так как путь к морю проходит через Арад. К тому же и древняя легендарная крепость "Масада" - рядом.
Буду рад встрече.
С теплом. Гр.Бр.

Бродский Григорий   05.11.2007 23:57   Заявить о нарушении