Муха
«ПЕСЕННЫЙ» ПЕРЕВОД, ГДЕ ТЩАТЕЛЬНО СОХРАНЕН РИТМ
Мошкара!
Твой жизни бег
Я невзначай
Рукой пресек.
Разве я –
Не мошкара?
Мне осознать
Давно пора.
Пью, как ты,
И жду конца
От рук слепых
Судьбы - Творца.
Коль жизнь – лишь мысль
И чувств букет,
Смерть придет -
Потухнет свет,
То и я
Блаженство мух
Залпом пью
Во весь свой дух.
ВАРИАНТЫ ДРУГИХ ПЕРЕВОДЧИКОВ ТУТ
http://www.lib.ru/POEZIQ/BLAKE/stihi.txt
КОММЕНТАРИИ:
1. В моем переводе я старался соблюсти детально ритм каждой строки (даже с учетом того, что не в каждой строфе этот ритм одинаков).
2. Вариант Маршака. Наиболее точный перевод названия – «Муха». Ритм оригинала не сохранен. Перевод дан ямбом: «Бедняжка муха, / Твой летний рай / Смахнул рукою / Я невзначай». «U-U-- / U-U- / U-U-- / U-U-» В исходном тексте первая строка – анапест UU-, остальные строки – двустопный ямб «UU- / U-U- / U-U- / U-U-».
3. Перевод Топорова, и перевод Степанова и перевод Становой. Ритм также не соблюден. Муха превратилась в мотылька.
4. Перевод Нещеретова. Ритм также не соблюден. Речь ведется о мошке, что довольно близко к мухе.
5. Ниже дан оригинал, дословный перевод стиха, а также второй вариант - возможно, более поэтический (хотя и более вольный) который я сделал, уже не стараясь соблюсти детально ритм оригинала.
* The Fly *
Little Fly,
Thy summer's play
My thoughtless hand
Has brush'd away.
Am not I
A fly like thee?
Or art not thou
A man like me?
For I dance,
And drink, and sing,
Till some blind hand
Shall brush my wing.
If thought is life
And strength and breath,
And the want
Of thought is death;
Then am I
A happy fly,
If I live
Or if I die.
ДОСЛОВНО:
Маленькая муха
Твои летние игры
Моя беззаботная рука
Смахнула прочь
Разве я
Не муха, как ты?
Или разве ты
Не человек, как я?
Чтобы танцевать
И пить, и петь
Пока какая-то слепая рука
Не сломает мои крылья.
Если мысль - это жизнь
И сила и дыхание
И отсутствие
Мысли это смерть.
Тогда я -
Счасливая мушка
Если я живу
Или если я умираю.
МОЙ ВОЛЬНЫЙ ВАРИАНТ:
Мошкара! Твой жизни бег
Пальцем я, прости, пресек.
Разве ты – не человек,
Хоть и короток твой век?
Разве я – не мошкара?
Осознать и мне пора.
Пью, как ты, и жду конца
От небрежности Творца.
Жизнь – лишь мысль и чувств букет,
Смерть погасит этот свет.
Беззаботным стать пора:
Жизнь вкушать, как мошкара.
Свидетельство о публикации №107101000724