Переводы

1.
зелёная земная слякоть простуженной травы
в конце себя избавлен от позёрства
пробует молчать
и черепаха черепа похоже спит
и сонный мост влетающий в туман как старый Гамлет
латает пустоту. но кто второй?
нет он не может вспомнить
откуда эта шёлковая нить
от не ведущего к просвету разговора
и вкрадчиво поёт вчерашняя отрава
в шагах (шаги)
когда-нибудь закончится и это
в ущельях черепа повис туман
и виден синий фаллос минарета трубы теплосетей
и сеть неотличима от пространства
вдоль улицы где влажная рука
толкает в спину медленных прохожих.



2.
вечер всплыл как утопленник
раздвинув серо-зелёную ряску асфальта
когда как по стенке стакана
стекло осторожное солнце
(осторожность — самая суть долгожительства)
Гамлет сказал бы «тут пахнет жаренным»
и оказался бы прав проникая
в запах засаленных кухонь
в жидкий уют 70-ти ваттного света
под ажурной клеёнкою нож
слишком много внимания дальше
(тут как тут
там как там) дальше
мне приснилось что ты мне читаешь стихи
(а может и вправду читала)
я облил себя жидким азотом
и не помню люблю ли тебя
если не разучился любить
сквозь глухой близорукий экран
когда раздвигая космос случайных зрачков
всплывает раздувшийся вечер.



3.
я ломаю свои пальцы
чтоб избежать отточенных фраз…
я выкручиваю свои руки
чтоб не набрать твой номер…
я откусил свой язык
чтоб не произносить слова…
я вытолкнул тело своё за дверь —
зачем я вытолкнул себя за дверь?


Рецензии