Ой кавалер мiй ласкавий

Ой кавалер мій ласкавий,
Леґінь легковажний.
Чи то струм, чи лихоманка?
Чом же необачно
Линув, лагідний, мов шовк?
Ладен був кохати
Цілу ніч та іще день,
Маєтний магнате.

Зараз – льод твердий. Сам-сам.
Пустельник. Самітник.
Мій незбутній владар й пан.
І грішник, і скитник.
Перелюба. Ґеретик.
Спокусник звабливий.
Зрадив, наче наказав:
– Niech nie zyje!*

-------------------
* Niech nie zyje! (польск.) - Стратити!


Рецензии
Якщо "кавалер" - це звернення - тоді "кавалере"... "легіне"...
"– Niech nie zyje!" - то цікаво, бо перекладається як "Нехай живе" - "Нех жіє, Круль" - скажімо.

Юрий Лазирко   17.10.2008 19:53     Заявить о нарушении
Пане Юрію, дуже вдячна за уважне ставлення до моїх текстів. Тут не звертання до ковалера, чи то легіня, а, скоріше, назва, констатація. Там по тексту ніде нема звернення "ти", чи "Ви".

Щодо "– Niech nie zyje!" , то це "Хай помре!", бо там є негативна частка

"nie":) Справді "– Niech zyje!" і є "Хай живе Круль!" , чи Крулева.:)))

Я трошки знаюся на польську мову, з дитинства:)

Ирина Гончарова1   17.10.2008 20:43   Заявить о нарушении
My mistake...
Така моя уважність... щось прогавив "nie", вибачаюсь.

Юрий Лазирко   17.10.2008 23:26   Заявить о нарушении
No problem. To nic. Dzienkuju bardzo pana. Do zobaczenia.:)))

Iryna

Ирина Гончарова1   18.10.2008 10:24   Заявить о нарушении