Ой кавалер мiй ласкавий
Леґінь легковажний.
Чи то струм, чи лихоманка?
Чом же необачно
Линув, лагідний, мов шовк?
Ладен був кохати
Цілу ніч та іще день,
Маєтний магнате.
Зараз – льод твердий. Сам-сам.
Пустельник. Самітник.
Мій незбутній владар й пан.
І грішник, і скитник.
Перелюба. Ґеретик.
Спокусник звабливий.
Зрадив, наче наказав:
– Niech nie zyje!*
-------------------
* Niech nie zyje! (польск.) - Стратити!
Свидетельство о публикации №107101001648
"– Niech nie zyje!" - то цікаво, бо перекладається як "Нехай живе" - "Нех жіє, Круль" - скажімо.
Юрий Лазирко 17.10.2008 19:53 Заявить о нарушении
Щодо "– Niech nie zyje!" , то це "Хай помре!", бо там є негативна частка
"nie":) Справді "– Niech zyje!" і є "Хай живе Круль!" , чи Крулева.:)))
Я трошки знаюся на польську мову, з дитинства:)
Ирина Гончарова1 17.10.2008 20:43 Заявить о нарушении
Така моя уважність... щось прогавив "nie", вибачаюсь.
Юрий Лазирко 17.10.2008 23:26 Заявить о нарушении
Iryna
Ирина Гончарова1 18.10.2008 10:24 Заявить о нарушении