Франц Грильпарцер. В альбом Мошелесу

В альбом Мошелесу

Слава, Музыка, тебе,
и благой твоей судьбе;
из троих священных Муз
ты свободней всех от уз.

Слово можно уловить,
зримый образ — изъяснить,
им решётки и оковы
предписал закон суровый.

Твой же ангельский язык
не поймёт досужий шпик,
мимо стражи и штыков
мчишься выше облаков.

О хвала тебе, хвала
в годы страха, бед и зла.
Жребий твой – отрада нам
и святым твоим жрецам.



In Moscheles Stammbuch


Tonkunst, dich preis ich vor allen,
Hoechstes Los ist dir gefallen,
Aus der Schwesterkuenste drei,
Du die freiste, einzig frei!

Denn das Wort, es laesst sich fangen,
Deuten laesst sich die Gestalt,
Unter Ketten, Riegeln, Stangen
Haelt sie menschliche Gewalt.

Aber du sprichst hoehre Sprachen,
Die kein Haescherchor versteht,
Ungreifbar durch ihre Wachen
Gehst du, wie ein Cherub geht.

Darum preis ich dich vor allen
In so aegstlich schwerer Zeit,
Schoenstes Los ist dir gefallen,
Dir, und wer sich dir geweiht.


Примечание: Игнац Мошелес (1794-1870) – выдающийся композитор и пианист. Стихотворение было написано в 1825 году в Вене.


Рецензии
Здравствуйте, Лариса!
Продолжаю почитывать Ваши стихи – по одному в день.
Вы пишите в примечании кто такой Мошелес и не пишете, кто такой Грильпанцерн. Наверное, Вы думаете, если Вы пишите на сайте для литераторов, то они-то уш знают... Угу-угу...

Было приятной неожиданностью обнаружить, что стихи Грильпарцера «по случаю» вполне могут называться стихами – местами, по-немецки, звучат они очень красиво. Ни разу не читал подлинного Грильпарцера – и теперь думаю о нем лучше, чем до того.

Как ни хорош этот перевод (а он действительно хорош!), некоторые строки по-немецки звучат удачнее, чем по-русски. Наверное, это «недостаток» всех переводов вообще – просто новые стихи на заданную тему. Перевод приятен и тем, что в нем сохранена стилистика ранней романтической немецкой поэзии – как-будто ты, как сумасшедший или ребёнок, переливаешь мозельское из одного фужера в другой, в третий и т. д., – какие-то бессмысленные действия, доставляющие глупую радость...

Аркадий Троицкий   30.04.2012 21:24     Заявить о нарушении
Спасибо, что читаете и откликаетесь. Грильпарцер - очень хороший лирик, но почему-то его, кроме меня, насколько мне известно, никто у нас не переводил. Драмы - переводили (даже Блок), а лирические стихи - нет. Некоторые из них я перевела, занимаясь Бетховеном и намереваясь включить их в свою книгу (кое-что и впрямь туда вошло).

Лариса Валентиновна Кириллина   30.04.2012 14:38   Заявить о нарушении
Здравствуйте, Лариса!

Добавил пропущенное слово «романтический», что совершенно не криминально для Вас, но может оставить в недоумении других: это что еще за ранняя немецкая поэзия?! :) Ок.

И вот, написал я Вам в личку в ЖЖ несколько дней назад – и всё прахом пошло, – нету ответа...

Сегодня я пока стихов не читал, а занимался такой гадостью!... Фу. Ум способен сейчас заниматься лишь рутинной работой, чем и является эпистолярия.

Читал Грильпарцера давно, лет 30 назад, – у меня сохранился том его драм, выпущенный лет 50-60 назад, и я не подозревал, что он является автором стихов, стихов довольно ловко сделанных. Вот и почитаю в Вашем переводе.

Да, в Блоке вообще жил какой-то германо-нормандский ген (я и сам не знаю, что это такое! Наверное поумничать захотелось!). Как-то не обходилось у него без оглядки на немецко-скандинавскую литературу... И, кажется, ему это не вредило; а я-то считаю, что даже – наоборот. Не понимал, правда, его никто с его немецко-скандинавскими «мотивами»,даже «гений» Станиславский. Ну, ладно. Это уже совсем другая тема, кажется...

Аркадий Троицкий   30.04.2012 21:44   Заявить о нарушении
В личку? Не помню, извините. Иногда ЖЖ барахлит. А иногда я так занята, что никуда не заглядываю. У меня сейчас довольно тяжелая жизнь в смысле нагрузок, и дома, и на работе.

Лариса Валентиновна Кириллина   30.04.2012 21:55   Заявить о нарушении