Готтфрид Келлер Вечерняя песня

Готтфрид Келлер Вечерняя песня
(Вольный перевод с немецкого)

Очи ! Мои дорогие оконца !
Как же давно Вы мне дарите Солнце,
сыплете образы, будто червонцы.
Жаль, что у счастья имеется донце.

Веки сожмутся, сомкнутся ресницы,
время настанет – душа устремится
в рваном старье от божницы к божнице,
путь свой на ощупь ища, до гробницы.

Парочка искр из всего изобилья !
Прежде чем полностью слягу в бессилье,
звёздно сверкните над грустною былью,
будто бы вы мотыльковые крылья.

Сколько б ни брёл я полями планеты,
сколько бы звёзд ни глядело на это,
пейте, глаза, без конца, без запрета
всё золотое обилие света !

Gottfried Keller Abendlied

Augen, meine lieben Fensterlein,
Gebt mir schon so lange holden Schein,
Lasset freundlich Bild um Bild herein:
Einmal werdet ihr verdunkelt sein!

Fallen einst die mueden Lider zu,
Loescht ihr aus, dann hat die Seele Ruh;
Tastend streift sie ab die Wanderschuh',
Legt sich auch in ihre finstre Truh.

Noch zwei Fuenklein sieht sie glimmend stehn,
Wie zwei Sternlein innerlich zu sehn,
Bis sie schwanken und dann auch vergehn,
Wie von eines Falters Fluegelwehn.

Doch noch wandl' ich auf dem Abendfeld,
Nur dem sinkenden Gestirn gesellt;
Trinkt, o Augen, was die Wimper haelt,
Von dem goldnen Ueberfluss der Welt

Gottfried Keller (1819-1890) – швейцарский писатель, классик.

Вариант в ритме подлиника.

Очи - дорогие мне оконца !
Как Вы щедро сыплете мне Солнце –
что ни блик – как жаркие червонцы.
Только жаль, что есть у счастья донце.     
 
Будет день - не разомкнуть ресницы,
и тогда, как тихая черница,
побредёт душа во власянице
ощупью, в опорках, до гробницы.

Пара искр в огнистом изобилье,
две звезды над ужасом бессилья
ей сверкнут над самой грустной былью
и взмахнут, как бабочкины крылья.

Сколько б мне ни мять поля планеты,
сколько б звёзд ни слало мне приветы,
пейте, очи, пейте без запрета
всё богатство золотого света !


Рецензии
умный, красочный перевод. спасибо.

Зоя Соснина   24.07.2011 08:52     Заявить о нарушении
Зое Сосниной.
Зоя ! Был конкурс по переводу этого стихотворения. Приняли участие многие. Если не ошибаюсь, я занял двенадцатое место. Значит было много
других умных и красочных переводов. С тех пор отношусь к переводчицким конкурсам не только со вниманием и уважением, но и с большой долей юмора.
Вам за Вашу оценку - сердечное спасибо.
ВК

Владимир Корман   24.07.2011 20:56   Заявить о нарушении