Your Night Kiss

.....................................K.K.
***
Твій нічний цілунок –
запашний і сухий
немов доторк троянди,
засушеної
з того часу,
як з Перону-Усіх-Розлучень
відійшов потяг
у напрямку
“Не-пам’ять”…


....................................K.K.
***
Your kiss last night
Was so sweet-smelling and dry
Like the touch of a rose
That dried out
Since the train had left
From the Platform Of All Separations
In the Direction of Forgetfulness.


Переклав англійською автор


Рецензии
Вірш англійською більш милозвучний, тому подобається більше.
Таке враження, що перекладали не з української на англійську, а навпаки.

Иннокентий Флик   22.10.2007 17:16     Заявить о нарушении
Писала українською, але вже знала, як це буде англійською, тому що призначався англомовній людині. І Ви це відчули. Я, чесно кажучи, вже сама не знаю, який текст йшов першим :) На той час думала обома одночасно, як це часто буває із перекладачами. Інакше рацювати неможливо.

І.Г.

Ирина Гончарова1   22.10.2007 17:49   Заявить о нарушении