Р. Альберти. Hoy las nubes me trajeron. Перевод

оригинал.

Hoy las nubes me trajeron,
volando, el mapa de Espana.
que pequeno sobre el rio,
y que grande sobre el pasto
la sombra que proyectaba!

Se le lleno de caballos
la sombra que proyectaba.
Yo, a caballo, por su sombra
busque mi pueblo y mi casa.

Entre en el patio que un dia
fuera una fuente con agua.
Aunque no estaba la fuente,
la fuente siempre sonaba.
Y el agua que no corria
volvio para darme agua.

перевод.

Облака, над головою пролетая,
Тень причудливую на луга бросали.
На лугах – от солнца яркий свет.
Тень от облака – Испании силуэт.

Мне привиделась война и разрушенья
Там, где тень от облака легла
Мне привиделся народ мой и селенья,
Под огнем сгоревшие дотла.

Но родник, что высох, как казалось прежде,
Все ж не умер и, водою наполняясь,
Дал напиться мне, и к жизни пробуждаясь,
Моему народу дал надежду.


Рецензии

С 3 по 5 июля состоится Литературный фестиваль в Этномире. В программе – семинары известных поэтов и писателей, поэтический конкурс, посвященный Году единства народов России, книжная выставкая-ярмарка. Приглашаем принять участие →