Кристина Дж. Россетти. Я мёртвая, мой славный
Я - мёртвая, мой славный, –
Ты обо мне не плачь;
И розы в изголовьи,
И кипариса плащ –
Мне не нужны: пусть травы
Хранят от ливней, рос.
Забыть меня, иль помнить –
Себе задай вопрос.
Мне не укрыться тенью,
Озябнуть от дождя;
Пронзительные трели
Не слышать соловья.
И не мечтать во мраке,
Где недоступен свет...
Тебя я, может, вспомню,
А, может быть, и нет.
Рецензии
"Коли мертва, мой славный –
Ты обо мне не плачь" - не сердитесь, Владимир, но Корней Чуковский в таких случаях спрашивал "- Кто мертва?" Тогда уж, по-моему, лучше - коль я мертва.
И сильно не нравится мне перевод названия. Вот приходит любимая и говорит: "Я спою тебе песнь"?
С уважением
Андрей Пустогаров 18.09.2007 19:01
Заявить о нарушении
Дорогой Андрей! Какие м.б. обиды! Всё правильно. Поддался на искушение. Мужчине переводить стихи поэтесс, пожалуй, не стоит. Вот у Саши Величкевич «травка» - просто слух ласкает!! Замечания принимаю, уже переделал. Вижу именно так, увы. Есть у Корнея Ивановича замечательная книжка: «Живой, как жизнь». Вы её, наверняка, читали. У меня её в 80-х похитил один приятель-журналист :-(( До сих пор полный текст не могу найти в Интернете. Так вот, даже в самом названии произведения КЧ – тот же вопрос, который Вы задали мне: кто живой, как жизнь? И почему такая тавтология?? Естественно, речь идёт о русском языке. А вспоминаю я про эту книжку вот почему (текста у меня нет, историю привожу по памяти). Как-то заприметил Корней Иванович на пляже великолепную женщину, красоты писаной. Интеллигентное лицо, утончённая фигура, умный, задумчивый взгляд…Решил познакомиться, подсел, затеял разговор: «Чудесная погода, мадам!..» «Мадам» открыла рот, после чего писатель густо покраснел и не знал, как побыстрее ретироваться. «…Да, уж! Ох, и взопрела я на энтом пляжу!...»
Когда я иногда читаю некоторые переводы (к Вам и Саше Величкевич это не относится!!!!), то, почему-то, вспоминаю этот эпизод из книги Корнея Ивановича…
Владимир Маркелов 19.09.2007 14:51
Заявить о нарушении
Вот если человека сразу не послать, то он наглеет :-). Еще мне не нравится "задай себе вопрос", как то очень формально, по-моему, получается. А в целом, за исключением этого места, перевод нравится, спасибо.
Андрей Пустогаров 20.09.2007 01:58
Заявить о нарушении