Эзра Паунд 1885-1972 Девушка

Ствол пронзил мои ладони,
Сок потёк по моим рукам,
Дерево выросло в моей груди -
Прямо вниз,
Ветви тянутся из меня, словно руки.

Дерево – это ты,
Мох – это ты,
Ты - фиалки и ветер волнующий их,
Возвышенное дитя – это ты,
И это всё – сумасбродство для мира.


Ezra Pound (1885-1972)

A Girl

The tree has entered my hands,
The sap has ascended my arms,
The tree has grown in my breast –
Downward,
The branches grow out of me, like arms.

Tree you are,
Moss you are,
You are violets with wind above them.
A child - so high - you are,
And all this is folly to the world


Рецензии
А в каком году конкретна эта штука написана, не знаете? При чтении вспоминается много каких-то кусочков из современной поэзии вплоть до творчества группы "Сплин".

Перевели здорово, тут мне даже сказать особо нечего. Не думал, что верлибр может так чеканно звучать.
Спасибо.

Филипп Андреевич Хаустов   02.03.2014 00:20     Заявить о нарушении
Спасибо за отзыв. Насчёт года не знаю. Перевёл случайно, как ответ на чей-то перевод. Я больше классику люблю переводить:)

Лукьянов Александр Викторович   03.03.2014 13:22   Заявить о нарушении
Авангард у вас не менее чёток, чем классика.
Ой, я вот недавно тоже совершенно случайно перевёл 1 песенку, меня практически накрыло:) Можете, пожалуйста, глянуть? Настолько пристально, насколько будет время и желание.
http://www.stihi.ru/2014/03/01/8585
В первый раз более-менее вразумительное что-то вышло и до конца довелось.

Филипп Андреевич Хаустов   03.03.2014 21:06   Заявить о нарушении