Тигр, о, тигр!

ОПЫТ КОНСТРУИРОВАНИЯ ПЕРЕВОДА

Первоисточник таков:

THE TYGER
Вильям Блейк

Tyger! Tyger! burning bright
In the forests of the night,
What immortal hand or eye
Could frame thy fearful symmetry?

И так далее – всего пять строф, и последняя, шестая, является повтором первой.

Вариантов перевода множество.
Все они находятся на сайте http://www.lib.ru/POEZIQ/BLAKE/stihi.txt

Перевод Маршака – мне НРАВИТСЯ больше других.
Он даже, я бы сказал, более поэтичен в каком-то смысле, чем оригинал.
Но ведь он ведь не адекватен! Перевод этот, можно сказать, вольный.
Мне всегда казалось, что перевод должен передавать не только СМЫСЛ стиха, или даже каждой строфы в отдельности, но и РИТМ, МУЗЫКУ, СТИЛЬ, СОЧЕТАНИЕ РИФМ.

Если бы кто-то задумал положить этот стих на музыку, то перевод Маршака, к сожалению, не спеть на ту же мелодию.
Картина примерно такая же, как со стихом про кота Маккавити - перевод великолепен сам по себе, КОНГЕНИАЛЕН, но - увы! - не вполне точен ритмически.

У Блейка последний слог в каждом стихотворении не просто ударный - он мне представляется САМЫМ УДАРНЫМ слогов во всей строке.
Это придает стихотворению некоторый образ заклинания, шаманского бормотания, в котором слышится какое-то и восхищение, и отчаянье и многое другое.
 
Есть у авторского стиха и некоторый недостаток, недочет, может быть. Но это, видимо, как фальшивые ноты в музыке Битлз - придают особый шарм, неповторимое звучание.
Этот недочет состоит в том, что некоторые строки начинаются с ударного слога, некотрые - с безударного.
Но в музыкальном исполнении такие недочеты стиха обычно легко сглаживаются, потому что первый безударный слог как бы исполняется из-за первого такта, становится "нулевым" (как в этом семестре была у нас нулевая неделя, состоящая только из субботы первого сентября - вроде бы и учеба, но и не учеба собственно).
Некоторые певцы, такие, как Андрей Миронов, очень часто пользуются этим "пустым местом" в песне и вставляют из-за такта какие-то реплики, возгласы, рычание и прочее, что "как бы" ложится на ритм стиха, но строчку не уродует.
 
Например,
"Нет, ни за что на свете
Могут родиться дети
Ах, нет - сказала Кэт!"
- тут все три строки начинаются с ударного слога.

 Но можно исполнять и со всякими возгласами, например,
"(Ах), нет, ни за что на свете,
(Ведь) могут родиться дети
Ах, нет, сказала Кэт!"

- Быстро, скороговоркой и без ударения можно произвольно вставлять безударные междометья (Ах) или (Ведь), а исходная строка поется как раньше.
Вот и у Вильяма Блейка то же хулиганство.

Иногда певцы даже вставляют целые словосочетания.
Например,

«Но я не плачу – (нет я) - никогда не плачу,
Есть у меня другие интересы,
А я шучу, я – (между прочим) - не могу иначе,
Ведь я же – (Кто? А? Сами понимаете) – Буба! - (Касторский) - Родом из Одессы!»

Здесь слова заключенные в скобки не ломают ритма только вследствие артистизма исполнителя.

Поэтому первую строфу в смысле ритма можно записать так:

Tyger! Tyger! burning bright
In the forests of the night,
What immortal hand or eye
(Could) frame thy fearful symmetry?

Кроме того, поначалу кажется, что в строфе стихотворения не две парные рифмы а одна четверная (хотя и не совсем точная).
Послушайте:
... брайт!
... найт!
... ай!
... симетрАй!
 
Здесь в последней строке используется рифма по написанию.
Слово читается как сИметри, но в связи с его использованием в стихотворении это слово читается как симетрАй. Такой прием част в английской поэзии и называется рифмой по написанию.

В следующей строфе близко к этому:

2

In what distant deeps or skies
Burnt the fire of thine eyes?
(On) what wings dare he aspire?
What the hand dare seize the Fire?

... скАйз!
... Айз!
... эспАйэ
... фАйэ

Аналогичный проглатываемый слог (On), который находится в том же месте, что и в первой строке наводит на мысль, что он не случаен. Но если посмотреть на другие строфы, то оказывается, что такой слог может находиться одновременно во второй и в третьей строках (которые не рифмуются между собой) или отсутствовать вовсе. Поэтому все же верной будет мысль, что этот слог случаен и имеет право кочевать, но отнюдь не обязателен.
Дотошный переводчик постарается воспроизвести проглатываемые слоги именно в тех же строках, и он будет плохо понят читателями и критиками, но великолепно понят в случае, если этот стих лежал в основе мюзикла, который артисты хотят воспроизвести в музыкальном ряде предельно точно – особенно, если разные куплеты исполнялись на разные мотивы, или хотя бы с существенно разной интонацией.
 
Последнее э практически не звучит, не читается, как в слове Тигр русского языка, которое мы произносим Тигэр.
Кстати, именно поэтому можно считать, что в этом слове не один слог, а два: "Ти-гэр"
И писать такой, например, стих:
 
Тигр, Тигр, яркий глаз,
Что во тьме пугает нас,
Кто тобой украсил лес?
Кто ж он - ангел или бес?

 Для воспроизведения проглоченного слога в последней строке можно использовать, например, слово (И).

Здесь мы получаем такой перевод, который ритмически и по рифмам довольно точен, хотя по смыслу несколько уводит нас в сторону. Для мюзикла такой перевод предпочтителен, но с точки зрения точности перевода он, разумеется, не идеален.
В отношении таланта я оценить этот вариант не берусь.

Дадим дословный перевод этой строфе.

Тигр! Тигр! Горящий ярко
В лесах ночи
Какая бессмертная рука или глаз
Могли сформировать твою ужасную симметрию?

Сравним несколько вариантов перевода сначала только первые две строки.

1
Тигр, тигр, жгучий страх,
Ты горишь в ночных лесах.

2
Тигр, о тигр, светло горящий
В глубине полночной чащи…

3
Тигр, о тигр! кровавый сполох,
Быстрый блеск в полночных долах…

4
Тигр, о Тигр, в кромешный мрак
Огненный вперивший зрак!

5
Тигр, горящий в кущах ночи,
Чьи тебя прозрели очи?

6
Тигр, о тигр, ночной кошмар,
Затаенный в чаще жар!

7
Тигр, тигр, слепящий свет,
Ты во мрак лесов одет,

Конструированием перевода можно назвать изучение лучших вариантов, выбора предпочтительного варианта для отдельных пар строк или даже только предпочтительных пар рифм с целью получить наилучший вариант, не зависимо от того, в какой мере он авторизирован, а в какой – использует уже готовые решения.
Такая задача не вправе претендовать на высокое звание «творчества», или, как минимум, должна быть названа творчеством с оговоркой на заимствование. Что ж, ведь написал же Родион Щедрин сюиту в соавторстве с Бизе, хотя Бизе его не приглашал к сотрудничеству, да и не мог бы, поскольку давно почил.
Здесь приблизительно такая же ситуация: стоит нам позаимствовать хотя бы пару строк, произведение будет уже не авторским, а конструкторским. Заимствование рифм, как правило, не считается плагиатом. Хотя заимствование рифм при переводе того же стиха намного ближе к плагиату, чем простое использование известных рифм.
Итак, закрыв вопрос авторства тем, что на него сконструированный перевод не может претендовать в полном смысле, продолжим дальше с легким сердцем.

Сразу бракуем строки с женскими рифмами «Сполох-долах», «ночи-очи».
Вариант 4 бракуем потому, что в слове «Огненный» ударение явственно просится на «О», тогда как по ритмике стиха оно должно было бы упасть на «ы», что в данном случае будет звучать плохо.

Впрочем, вариант 2 может быть адаптирован под нужное ударение, например, в таком варианте:

«Тигр, чей взгляд всегда горящ.
Ты пугаешь нас из чащ!»

Вторую строку варианта: «Тигр, о тигр! кровавый сполох, Быстрый блеск в полночных долах» можно переделать так:

«Тигр, о тигр! ... сполох
Яркий блеск ночных лесов!»

а из первой строки убрать слово «кровавый», которое пришло, видимо, от собственных ассоциаций переводчика с понятием «тигр», но отнюдь не из смысла оригинала. В авторских строках нет кровавости, есть лишь огонь в ночи и ужасающая симметрия. Остается только заменить слово «сполох» рифмующимся синонимом и подогнать ритм с помощью более подобающего определения, но соответствующая рифма к слову «лесов» не очень-то подыскивается. Наполнять ради рифмы первую строку дополнительными другими словами, расширяющими смысл сказанного, не хочется.

Итак, для первых двух строк остаются удовлетворительными следующие варианты:

1

Тигр, тигр, жгучий страх,
Ты горишь в ночных лесах.

2

Тигр, о тигр, ночной кошмар,
Затаенный в чаще жар!

3

Тигр, тигр, слепящий свет,
Ты во мрак лесов одет,

4 переделанный вариант

Тигр, чей взгляд всегда горящ,
Ты пугаешь нас из чащ!

5 – наш собственный вариант

Тигр, Тигр, яркий глаз,
Что во тьме пугает нас.

Варианты 1 и 3 слишком уж напоминают пушкинское «Ветер, ветер, ты могуч, ты гоняешь стаи туч». Это превращает стихотворение с некоторым мистическим ужасом в нечто, известное с детства, практически в детскую считалочку.
Вариант 2 не кажется очень уж привлекательным потому что даже всего лишь две звонкие согласные «гр» звучат почти как одна гласная, а три звонкие гласные подряд «гр-н» вообще звучат так, что на них речь спотыкается – требуется гласная, либо это созвучие само начинает звучать как гласная. Армянская фамилия Мкртчан для русскоязычного слуха кажется препоной, но сами армяне произносят примерно так: Макартычан – при этом все гласные, кроме последней почти проглатываются, но все же присутствуют. Аналогично в словосочетании «Тигр – ночной кошмар» хочется произнести «Тигор», а далее просится ударный слог.

Вариант 5 кажется нам наилучшим, хотя и далеко не безупречным. В первых двух строках авторского стихотворения нет ни слова о страхе, тогда как в переводах он возникает почти неотвратимо – см. варианты 1, 2, 4 и 5. Нет этого страха только в варианте 3, но фраза «ты во мрак лесов одет» как-то не вяжется с духом исходного стихотворения. «Ты сокрыт во тьме лесов» - это было бы точнее, но это уже другая фраза. Самое точное – это «Ты горишь во тьме лесов», или «тот, кто блещет в тьме лесов».

Сравним несколько вариантов перевода третьей и четвертой строк.

1
Чей бессмертный взор, любя,
Создал страшного тебя?

2
Кем задуман огневой
Соразмерный образ твой?

3
Устрашительная стать,
Кто посмел тебя создать?


4
Кто сумел тебя создать?
Кто сумел от тьмы отъять?

5
Кто явил на свет черты
Этой страшной красоты?

6
Кто дерзнул тебе придать
Ужасающую стать?

7
Кто, бессмертною рукой
Создал страшный облик твой?

8
Кто тобой украсил лес?
Кто ж он - ангел или бес?

9 - ДОСЛОВНО:
Какая бессмертная рука или глаз
Могли сформировать твою ужасную симметрию?

Вариант 1. Примитивна рифма «Тебя – любя», в авторском варианте нет той примитивности. Смысл тоже возник неожиданно: у автора не было сказано о любви. То есть слово вставлено как протез смыслу в подмогу рифме. Бракуем этот вариант.

Вариант 2. Уже лучше, но «задуман» - не точно, у автора уже и воплощен тоже.

Вариант 3. Слово «посмел создать» как-то принижает создателя. Если в авторском варианте «бессмертная рука» косвенно указывает на Создателя, как единого и всемогущего Бога, то слово «посмел», разумеется, не может служить эпитетом к этому создателю.

Вариант 4. Несколько примитивная глагольная рифма «создать – отъять» не может радовать.

Вариант 5. Рифма «черты-красоты» отдает слишком уж известным стихотворением Пушкина, поэтому тоже уводит из атмосферы ужаса с восхищением в атмосферу поэтического подражания.

Вариант 6. «Дерзнул» чуть менее принижено, чем в варианте 3, но также не достаточно точно и по этой же причине.

Вариант 7. Особых замечаний не возникает.

Вариант 8 (наш). Несколько не точно по отношению к оригиналу.

Таким образом, наш оригинальный перевод был бы таким, каков он выше, тогда как «сконструированный» перевод первых четырех строк звучит так:

«Тигр, Тигр, яркий глаз,
Что во тьме пугает нас.
Кто, бессмертною рукой
Создал страшный облик твой?»


ВТОРАЯ СТРОФА

In what distant deeps or skies
Burnt the fire of thine eyes?
On what wings dare he aspire?
What the hand dare seize the Fire?

Варианты переводов строк 1-2 второй строфы:

1

В небесах иль средь зыбей
Вспыхнул блеск твоих очей?
 
2

В небесах или глубинах
Тлел огонь очей звериных?
 
3
В преисподней иль в эдеме
Некто в царской диадеме
 
4

Из пучины иль с небес
Вырван огнь твоих очес?
 
5

В бездне или средь небес -
Плоти где свершен замес?
 
6

Кто раздул в полночный час
Уголья бездумных глаз?
 
7

В небесах или в аду
Бился в дьявольском бреду,

8 – наш вариант

Огнь небес иль жар глубин
Запалил в глазах рубин?

9 – ДОСЛОВНО
В каких удаленных глубинах или небесах
Зажжен огонь твоих глаз?
На каких крыльях он дерзнул устремиться?
Что за рука дерзнула ухватить этот огонь?


Вариант 1 - «вспыхнул» не совсем точно, ибо огонь глаз зажжен создателем. В остальном данный перевод наиболее точен (противопоставление – в небесах или в глубинах?).
Варианты 2 и 3 бракуем из-за женских окончаний.
Вариант 4 звучит на старорусском языке, это нежелательный эффект, хотя вариант в целом очень неплохой.
Вариант 5 – «плоти где свершен замес» - порядок слов характерен для прошлых веков русской литературы, в современном языке так не говорят.
Вариант 6. Не плохо. Эпитет «бездумный» не вполне обоснован. Лучше звучит «Жаркий уголь этих глаз кто раздул в полночный час?»
Вариант 7 бракуем из-за «дьявольского бреда».


Строки 3-4 второй строфы:
 
1
Как дерзал он так парить?
Кто посмел огонь схватить?

2
Где таился он века?
Чья нашла его рука?

3
Огнь в очах твоих зажег?
Как он вытерпел ожог?

4

Кто к огню простер крыла?
Чья десница унесла?

5
Где рождался грозный рев?
Где таился мрак зрачков?

6
Кто, спокойствие храня,
Вынимал их из огня?

7
Пламенел твой жуткий взгляд, -
Кто открыл смертельный яд?

8
Прилетел откуда Он –
Тот, кем этот огнь зажжен?

Вариант 1 следует признать адекватным оригиналу, хотя глагольная рифма несколько примитивна.
Вариант 2 – первая строка не является переводом.
Вариант 3 стыкуется только с тем же вариантом предыдущих строк, последняя строка не является переводом.
Варианты 4-7 также далеки от оригинала по смыслу.


ВОЗМОЖНЫЙ ВАРИАНТ

Огнь небес иль жар глубин
Запалил в глазах рубин?
Прилетел откуда Он –
Тот, кем этот огнь зажжен?

По сути, этот вариант не является сконструированным, он полностью авторский. Но «огнь небес» - неблагозвучное сочетание двух «нь» подряд, кроме того – веет стариной.

ДРУГОЙ ВОЗМОЖНЫЙ ВАРИАНТ
Кто раздул в полночный час
Жаркий уголь этих глаз?
Огнь небес иль жар глубин
Запалил в глазах рубин?

ТРЕТЬЯ СТРОФА

And what shoulder, and what art,
(Could) twist (the) sinews of thy heart?
(And) when thy heart began to beat,
What dread hand? and what dread feet?

1

Кто скрутил и для чего
Нервы сердца твоего?
Чьею страшною рукой
Ты был выкован - такой?

2

Что за мастер, полный силы,
Свил твои тугие жилы
И почувствовал меж рук
Сердца первый тяжкий звук?

3

Кто качнул рукою властной
Сердца маятник ужасный
И, услышав грозный стук,
Не убрал смятенных рук?

4

Кто узлом железных жил
Твое сердце напружил?
Кто слыхал, как дик и яр
Первый бешеный удар?

5

Кто огонь в тебя вложил?
Кто сплетал канаты жил?
Слышал сердца мощный гул?
Плоть твою ломал и гнул?

6

Кто распутал вен клубок,
Направляя крови ток?
Кто взлелеял сердца стук
В колыбели грубых рук?

7

Что за воля, чье искусство
Нервы выпряли и чувства?
Кто создал и для чего
Ярость сердца твоего?

8 - Дословно

Что за плечи, чье искусство
Могли скрутить жилы твоего сердца?
И когда это сердце начало биться,
Дрогнула ли рука? Дрогнули ли ноги?

Вариант 1. Первые две строки идеальны. Вторые две строки возвращают к ранее сказанному, но утрачен смысл двух вторых строк исходного стиха.

Вариант 2. В первых строках рифма женская. Можно отредактировать: «Что за мастер, полный сил, Свил сплетенья твоих жил». Смысл последних двух строк далек от авторского варианта.

Вариант 3. Первые строки – женская рифма, которую трудно исправить. Последние строки могут работать вместе с первыми строками второго варианта, несколько отредактировав.

Вариант 4. Не понятно слово «напружил», сочетание «дик и яр» тоже не кажется лучшим, да еще с определением «бешенный» - явная перегрузка одного существительного «удар» тремя определениями, практически синонимами: дик, яр, бешенный.

Вариант 5. Огонь отсутствует в исходном варианте. Образ «плоть твою ломал и гнул» также отсутствует. Создатель не ломал плоть, он свивал жилы, создавал.

Вариант 6. Вены или жилы не распутывал Создатель, а свивал. Распутывает препарирующий патологоанатом.

Вариант 7. Не адекватен исходному, более вял, первые строки кончаются женской рифмой.

Получаем некий вариант перевода (см. в конце).
Этот вариант, к сожалению, тоже слаб – в оригинале вопрос, что ощутил Создатель, когда забилось столь могучее сердце, в переводе утверждение, что руки не дрогнули. Можно дать иной вариант:

А, услышав сердца стук,
Удержал ли тремор рук?

Слово «тремор» чрезмерно научное, хотя и верное. Вариант: «Дрожь сдержал ли своих рук?» плох по своему ритму. Вариант «Дрожь своих сдержал ли рук?» по ритму лучше, но порядок слов не благополучен с позиции грамматики. Тут есть над чем работать.


ЧЕТВЕРТАЯ СТРОФА

What the hammer? what the chain?
In what furnace was thy brain?
What the anvil? what dread grasp
Dare its deadly terrors clasp?

1

Чей был молот, цепи чьи,
Чтоб скрепить мечты твои?
Кто взметнул твой быстрый взмах,
Ухватил смертельный страх?

2

Что за горн пред ним пылал?
Что за млат тебя ковал?
Кто впервые сжал клещами
Гневный мозг, метавший пламя?

3

Кто хребет крепил и прочил?
В кузне кто тебя ворочал?
В чьих клещах твой мозг пылал?
Чьею злобой закипал?
Кто сжимал, презревши страх,
Гневный мозг в стальных клещах?
Кто из горна вынимал
Плоти яростный металл?

4

Кто ужасный млат вздымал?
Кто в клещах твой мозг сжимал?
А когда сошел на нет
Предрассветный звездный свет -

5

Кто твой мозг надменный плавил?
Кто восстать тебя заставил?
Кто, неведомый уму,
Отпустил тебя во тьму?

6

Молот чей на наковальне
Отковал твои желанья?
Цепи чьи стянули тело,
Что так билось и ревело?

7 – Дословный перевод

Что за молот? Что за цепь?
В каком горниле был твой мозг?
Что за наковальня? Что за ужасные тиски
Осмелились сжать эти смертельные ужасы?

Вариант 1. Неудачное слово «мечты». Неудачное сочетание слов «твой» и «страх» дает смысловой вариант, будто речь идет о страхе тигра. Тигр в данном случае страхом не обладает, он сам страшен.

Вариант 2. В последних строках женские рифмы. Слово «впервые» лишнее – если Создатель сжимал в тисках свое творение, то это было в единственный раз, не в первый - других не предвидится. Можно предложить переделанный вариант первых строк (см. ниже).

Вариант 3. Неадекватен, к тому же в первых строках женская рифма. Излишне длинен.

Варианты 4 - 7. Не представляют богатого материала для дальнейшей работы, глагольные рифмы и неточный перевод.

Для этой строфы сконструировать перевод, практически, не удается. Имеем только две первые строки, но и их ценность сомнительна, в связи с глагольными рифмами.

Кто и чем тебя ковал?
В чем он мозг твой выплавлял?

Приходит на ум примерно такой вариант последних строк, который далеко не безупречен (сдерживали тиски не страх, а страшную силу):

Что за сила в тех тисках,
Что сдержали этот страх?


ПЯТАЯ СТРОФА

When the stars threw down their spears,
And water'd heaven with their tears,
Did he smile his work to see?
Did he who made the Lamb make thee?

1

В тот великий час, когда
Воззвала к звезде звезда,
В час, как небо все зажглось
Влажным блеском звездных слез, -

Он, создание любя,
Улыбнулся ль на тебя?
Тот же ль он тебя создал,
Кто рожденье агнцу дал?

2

А когда весь купол звездный
Оросился влагой слезной, -
Улыбнулся ль наконец
Делу рук своих творец?

Неужели та же сила,
Та же мощная ладонь
И ягненка сотворила,
И тебя, ночной огонь?
 
3
 
А когда ты в ночь умчался,
Неужели улыбался
Твой создатель - возлюбя
И ягненка, и - тебя?

4
 
Неужели был он рад,
Встретив твой зловещий взгляд?
Неужели это был
Тот, кто Агнца сотворил?
 
5

И в ответ на твой оскал
Чей бессмертный взор сиял?
Светлый, словно херувим,
Агнец тоже создан им?

6

А когда блеснул рассвет,
Улыбнулся или нет
Он творенью своему,
Прежде чем уйти во тьму?

Кто он, пастырь тайных сил?
Неужели агнец был
Порожденьем тех же чар?
Тигр, о тигр, ночной кошмар?!

7
 
А когда ты мчался в ночь
От проклятой кузни прочь,
Кто, не ведая тревоги,
Улыбался на пороге,
Сотворив и возлюбя
И ягненка, и тебя?...

8 - Дословный перевод

Когда звезды отбросили (погасили) свои лучи
И небо слезоточило водами,
Улыбнулся ли он, видя свой труд?
Не Творец ли ягненка создал тебя?

Как правило, переводчики вместо одной строфы дали две. Русский язык фонетически не столь краток, как английский. На этой проблеме большинство переводчиков, как видим, пошли легким путем.

Варианты 1, 2, 6 - поэтому не рассматриваем.
Варианты 3, 4, 5 – неадекватны, поскольку в них упущена значительная доля смысла.



When the stars threw down their spears,
And water'd heaven with their tears,
Did he smile his work to see?
Did he who made the Lamb make thee?

Когда звезды отбросили (погасили) свои лучи
И небо слезоточило водами,
Улыбнулся ли он, видя свой труд?
Не Творец ли ягненка создал тебя?
В авторском варианте есть еще шестая строфа, которая является повторение первой.


ВОЗМОЖНЫЙ ОКОНЧАТЕЛЬНЫЙ ВАРИАНТ


Тигр, Тигр, яркий глаз,
Что во тьме пугает нас,
Кто, бессмертною рукой
Создал страшный облик твой?

Кто раздул в полночный час
Уголь этих жарких глаз?
Этот пламенный рубин –
Жар небес он иль глубин?

Что за мастер, полный сил,
Свил сплетенья этих жил?
Кто, услышав сердца стук,
Не прервал работы рук?

Кто и чем тебя ковал?
В чем он мозг твой выплавлял?
Что за сила в тех тисках,
Что сдержали вой и страх?

Труд окончив, наконец,
Улыбнулся ль твой Отец?
Тот же самый ли Творец
Создал тигра и овец?

Тигр, Тигр, яркий глаз,
Что во тьме пугает нас,
Кто, бессмертною рукой
Создал страшный облик твой?


Этот вариант теперь можно не спеша рихтовать еще некоторое время, пока не получится достаточно адекватный перевод.

ПРИМЕЧАНИЕ

Как видите, технология конструирования перевода столь сложна и трудоемка, что проще самому попытаться сделать перевод, не грузя себя анализом уже сделанных переводов. Другой вопрос, что могут возникнуть такие рифмы или даже случайные строки, которые уже имеются в каком-то переводе. Ну, это уж… Велик русский язык, но не безразмерен.
Сам я этим методом воспользовался ВПЕРВЫЕ, и мне он не понравился.
Легче самому – с начала – пользуясь только словарем и наитием.

Но прежде, чем критиковать чужие переводы ОЧЕНЬ ПОЛЕЗНО ПОПЫТАТЬЯ СДЕЛАТЬ АДЕКВАТНЫЙ ПЕРЕВОД САМОМУ.

УДАЧ ВСЕМ!


Рецензии
Если кому-то понравилось, как я разбираю работу поэта, приглашаю ознакомиться с разбором работы над переводом рок-оперы "Иисус Христос Сверхзвезда".
Это тут: http://proza.ru/2007/09/20/77 и далее на том же сайте

Вадим Жмудь   01.12.2022 14:46     Заявить о нарушении