Роберт Геррик 1591-1674 Эпиграммы 5
Вчера ты пригласил меня кутнуть:
На пышном блюде дал еды чуть-чуть.
В другой раз ты запри свою посуду,
И дай поесть, или отдай мне блюдо.
* В оригинале имя адресата эпиграммы
Shewbread - «хлеба предложения», которые у древних
евреев клались в святилище перед Богом на золотом
столе. Они были пресные, выпечены из лучшей муки,
и заменялись каждую Субботу. Эти хлебы могли съесть
только священники, и в Святом месте. (Марк, 2.26).
Upon Shewbread. Epig.
Last night thou didst invite me home to eat;
And shew'st me there much Plate, but little meat;
Prithee, when next thou do'st invite, barre State,
And give me meat, or give me else thy Plate.
К потаскушке с нечистым дыханием
Ты лезешь целоваться, нет, не надо:
Вонючий рот, по мне, противней ада.
Upon a free Maid, with a foul breath.
You say you'l kiss me, and I thank you for it:
But stinking breath, I do as hell abhorre it.
На Брана. Эпиграмма
Чему, вечор, смеялся весь квартал?
Да пекарь Бран* нас ве’трами достал!
Я думаю (не спорить же с молвой),
Что дрожжи в хлеб добавил он впервой.
* Bran (Бран) – англ. «отруби».
Upon Bran. Epig.
What made that mirth last night? the neighbors say,
That Bran the Baker did his Breech bewray:
I rather think (though they may speak the worst)
'Twas to his Batch, but Leaven laid there first.
На Блинкса. Эпиграмма
К своим прыщам у Блинкса нет обиды:
Не папулы, он скажет - Пимплеиды.*
Когда же в темноте он тянет пиво,
То каждый прыщ искрится как огниво.
*Девять Муз имели разные эпитеты
по месту их нахождения (или месту, им посвящённого):
Аониды, Камены, Пиериды, Пимплеиды и т.д.
Пимплеи, город и источник на горе Олимп в южной
Македонии, где по мифу пребывали Орфей и Музы.
Этот город посвятили Музам фракийцы,
как и гору Геликон. (Геродот, IX, 2)
Upon Blinks. Epig.
Tom Blinks his Nose is full of wheals, and these
Tom calls not pimples, but Pimpleides:
Sometimes (in mirth) he says each whelk's a spark
(When drunk with Beer) to light him home, i'th' dark.
На Скоббла. Эпиграмма
Скоббл сечёт хлыстом жену-блудницу,
Кричит, прорежу нос тебе, срамница.
Та плачет, сэр, зачем другая щель,
Блудить с одной хватало мне досель.
Upon Scobbl. Epig.
Scobbl for whoredom whips his wife and cries
He'll slit her nose. But blubb'ring she replies,
Good sir, make no more cuts i' th' outward skin,
One slit's enough to let adultery in.
Свидетельство о публикации №107090702745
Так держать!
В. Шувалов
Валерий Шувалов 08.09.2007 10:59 Заявить о нарушении
Рад, что понравилось. Но знаний английского у меня как раз таки особого нет. Просто при переводе старых поэтов роюсь во всех словарях старых, типа Webster 1828, этимологическом и прочих. Изучаю историю страны , соответствующую эпоху. Пытаюсь проникнуться её стилем и ментальностью.
А это главное, считаю.
Успеха,
Лукьянов Александр Викторович 12.09.2007 21:31 Заявить о нарушении