Особенности национального перевода

Я решил, что эту вещь можно и нужно перенести сюда. На память -)

Я уже писал ранее, что пародий я не пишу в принципе, но в этом случае не смог удержаться…

Занесло меня как-то по какой-то ссылке на сайт ПОЭЗИЯ.ру, а точнее на 1-ый Конкурс поэтических переводов (http://www.poezia.ru/perevod1.php).
Открыл стихотворение, победившее в конкурсе, и на первой же строчке заплакал…

Автор: Savin
Стих: «Вечер».
“Промчался быстрый день. Свой флаг подъемля, ночь
Выводит звезд полки. Людей усталых лица
Растаяли вдали. Где были звери, птицы
Теперь грустит печаль. Как время мчится прочь!”

Ну, и что такого особенного? – спросит кто-то. Да, собственно, ничего… даже с учётом того, что речь идёт не о рядовой публикации, а о литературном конкурсе. Мы уже как-то привыкли к тому, что в сетевой поэзии и не такого начитаешься. Просто, когда я узнал, что автор этого шедевра был ещё и по совместительству членом жюри, я заплакал во второй раз… -) С нескрываемым чувством гордости за наш сайт могу сказать, что на моей памяти подобного в конкурсах на Стихире не было. -)

Вот и разыгралось у меня воображение, как же всё это происходило…

Промчался день и вот, не спится, не лежится.
Встаю, подъемля зад. Бредя, ползу к столу.
И строчек хоровод пульсирует в уму…
Ну, как же перевЕсть, что не переводИтся?

Я пальцем час возял по тумбочной пыли,
И воздух перекрыл обиды горькой ком…
Скажу вам не тая: согласен на Диплом.
Ну, а медаль себе пускай возьмет жюри.


Рецензии