Уильям Блейк. Лилия

Одна защита кроткой розы – шип;
Овце бодучей – бог рога отшиб.
А лилия в любви – чиста, светла:
С шипом несовместима красота.

* * *

Lily, The

The modest Rose puts forth a thorn,
The humble sheep a threat'ning horn:
While the Lily white shall in love delight,
Nor a thorn nor a threat stain her beauty bright.

(William Blake)


Рецензии
У кошки - когти.
У собаки...палка,кость.
Привет,дядь Вова-Блейк!
Я,"СЕРЫЙ". Значит,гость
Накройте столик.Зайцев призовите.
Лишь более не серьте...НЕ СОРИТЕ.

С 2мя уважениями! лжеГОНЧАР.

Сергей Стукалов   03.09.2007 01:48     Заявить о нарушении
…Уже зову…а – у-у-у!
…прошу к столу!
А заяц хвост поднял ехидно,
какашкой в лоб пытаясь угодить:
как вам пред Блейком, господа, не стыдно??
Завязывайте нА людях сорить…

Владимир Маркелов   03.09.2007 14:31   Заявить о нарушении
На это произведение написано 5 рецензий, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.