Sukkubus

Ein Wort, ein Blick – ist wahrlich eine Tat.
Du, dachte ich, bewahrst nun deine Ruhe.
Ich werde langsam wie ein Supplikant
In all den Dingen, die ich taeglich tue.

Deinen Gedankengang – an mir vorbei –
Ich bitte Ihn an mich ein bisschen lenken,
Und zwar damit geschieht es nicht nur ‚mal’…
Du meinst doch nicht, das ich mich daran haenge?

Oh! – ganz im Gegenteil – nicht dein Gesicht,
Das reizt mich unausgesprochen wenig.
Doch haette ich vielleicht, was mich so sticht –
Das zu beschreiben ist unheimlich schwerlich!

Ich weiss nur eins – zu jedem Tagesschluss
Du gehst ins Bett, um ungestoert zu traeumen:
Du ahnst ja nicht, dass ich – ein Sukkubus –
Um keinen Preis Besuch bei dir versaeume!
 
подстрочник

одно слово, один взгляд - это поистине уже поступок-
ты, я думала, сохранишь все-таки спокойствие.
я же постепенно становлюсь просителем
во всех делах, что я творю ежедневно.

ход твоих мыслей - он мимо меня -
прошу Его немного навести на меня.
а именно, чтобы присходило это не всего лишь "раз"...
но ты же не думаешь, что я завишу от этого?

о! как раз наоборот - не твое лицо,
оно прильщает меня очень мало.
но было бы кое-что, что меня пробивает -
это жутко сложно описать!

мне известно одно - на закате каждого дня
ты ложишься в постель, чтобы безмятежно заснуть:
ты даже не догадываешься, что я - Суккубус -
никакой ценой не упущу визита к тебе!


Рецензии
Wie kann man in zwei Sprachen die Gedichte schreiben ?
Ich bewundere Sie !
С теплом,

Две Души   25.08.2009 18:27     Заявить о нарушении
по-русски не получилось почему-то. повторяю:
Вот ваши "Две Души" говорят на одном языке? А мои, наверное - на разных))))
спасибо за рецензию!

Жанна Зуева   03.09.2009 18:59   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 2 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.