Сонет 35 Шекспир

Ну, полно, горевать о том, что натворил.
Нет розы без шипов, без грязи водоема,
Затменья, облака пятнают блеск светил,
Таится гибель в завязи бутона.
Все ошибаются, и я один из всех,
В своей защите сам открыл я бреши,
И сам тебя сподвиг на этот грех,
Простив стократ сильней, чем ты был грешен.
Твоим проступком в чувство приведен,
Взял обвинитель сторону защиты,
И вот уж сам собой я обвинен
В войне любви и ненависти скрытой.
Так я порой нуждаюсь, как ни странно,
В столь сладком воре и в столь горьких ранах.


Рецензии
ИМХО - Перевод более точный и живой чем у Маршака(!)
Замечательно! Просто замечательно!
С Уважением,
Тенников

Ми Тенников   19.03.2008 14:11     Заявить о нарушении
чем у Маршака(!) - самое лестное, что может услышать переводчик! Спасибо, Ми! Так приятно!
С уважением и нежностью,
Ася.

Анна Мирза   19.03.2008 23:36   Заявить о нарушении