Прощай мое бесценное владенье!
Себе ты цену уяснил сполна,
С достоинством объявлена цена
И с ней от уз моих освобожденье.
Лишь ты гарантом был всех прав моих,
А чем я заслужил такое счастье?
Своим желаньем ты мой мир раскрасил,
Теперь патент отозван. Мир затих.
Отдав себя по недоразуменью,
Неверно оценив меня на взгляд,
Теперь ты дар свой требуешь назад
Для лучшего, должно быть, примененья...
Итак, ты был, как сон. Поставим точку здесь.
Во сне я был король. Проснулся тот, что есть.
Эх, не думаю, чтобы Шекспир нуждался в моем "своем". А чередование слогов 11/10/10/11 - в первой строфе, 10/11/11/10 во втором кажется мне вполне приемлимым для вольного сонета. Возможно впрочем это и не так... Но я на лавры переводчика не претендую...))
Я считаю, что в любом переводе заключена частичка души автора (переводчика), а посему “своё” всегда к “лицу” в поэзии. Оригинал выступает в роли темы, а уж задача автора развить её на “свой” манер. И у Вас получилось, что я и подчеркнул (возможно, неказисто).
Мы используем файлы cookie для улучшения работы сайта. Оставаясь на сайте, вы соглашаетесь с условиями использования файлов cookies. Чтобы ознакомиться с Политикой обработки персональных данных и файлов cookie, нажмите здесь.