Роберт Геррик 1591-1674 Заутреня
Перекрестись, где жертвенник святой;
Очисти прежде сердце, а потом
Очисти руки, ризу, всё кругом.
У алтаря смиренно преклонись,
В дым ладана душою погрузись.
Златых кадил приятный аромат
Твой завершит божественный обряд.
Robert Herrick (1591-1674)
MATINS ; OR, MORNING PRAYER.
WHEN with the virgin morning thou dost rise,
Crossing thyself, come thus to sacrifice;
First wash thy heart in innocence, then bring
Pure hands, pure habits, pure, pure everything.
Next to the altar humbly kneel, and thence
Give up thy soul in clouds of frankincense.
Thy golden censers, fill'd with odours sweet,
Shall make thy actions with their ends to meet
Свидетельство о публикации №107080400155
перевод, мне кажется, весьма удачен и интересен.
Владимир Бойко 14.08.2007 21:14 Заявить о нарушении
я согласен, что здесь можно читать многозначно. Но как я понял, кадилами обычно машут, когда служба завершается. Потому Геррик и связывает кадила со словом ends. Здесь не стольео варьировать надо перевод, как знать порядок обряда. Сначала проходит обряд очищения, затем молитва перед алтарём, потом в конце службы священник ходит по церкви и курит ладан кадилами.Я исходил из этого момента. А так вроде всё просто "кадил аромат завершит обряд" :)
Спасибо,
С уважением,
Лукьянов Александр Викторович 15.08.2007 16:04 Заявить о нарушении