Так почему же вновь и вновь
Былая жизнь меня тревожит?
Хочу уйти я от себя,
Но сердце бедное не может
Забыть вину за то, что был
Так скуп на ласковое слово,
А сколько мыслей было в нём
И спето песен - старых, новых...
А жизнь моя прошла, как год.
Её течение волнуют
Птиц голоса родных краёв,
А сердце бедное тоскует.
А жизнь по-прежнему течёт
А жизнь теченья не меняет,
За часом час, за годом год,
Но в сердце боль не пропадает.
Вера, я был на странице Владимира Маркелова. Я видел его перевод этого стихотворения. Ты не подумай, что я нарочно сделал тебе не совсем точный перевод, дело в том, что я осторожно отнёсся к этой работе, часто заглядывал в словарь, и, похоже на то, что именно он меня и подвёл... Извини, Вера, что так получилось, мне очень жаль... Язык казахстанских татар далёк от "своей первозданности", поскольку он смешался с казахским языком. Я не всегда беру в руки словарь. Порой мне кажется, что дореволюционный татарский я знаю лучше. Ведь в актюбинской татарской школе нас учили по классике. Я не так давно стал переводить современных поэтов. Татарстанский татарский развивается с каждым разом, а в Западном Казахстане он застрял ещё на заре прошлого века. После подстрочного перевода ГОМЕР САГЫШЫ я давал знакоым на проверку свою работу, они все отвечали: правильно. Я не понимаю, кто прав, я или Владимир Маркелов, и не стану судить, ведь он - татарстанец. Я готов с трудом согласиться с абсолютной верностью труда этого переводчика, и готов до последнего настоять на том, что стих ГАЛИЯ у меня точен! Я его делал сам, слова были простыми. Надеюсь, ты не перестала мне доверять.
С уважением, Ренат.
Мы используем файлы cookie для улучшения работы сайта. Оставаясь на сайте, вы соглашаетесь с условиями использования файлов cookies. Чтобы ознакомиться с Политикой обработки персональных данных и файлов cookie, нажмите здесь.