И живопись, похожая на сон. Модильяни

Плыл терпкий запах всех кафе Парижа…
И кончик ночи – вдруг пошёл на слом…
И живопись, похожая на сон,
Вдруг оживала, приближаясь… ближе –
Уже к рассвету, чем к полночным склянкам…
Усталость шла к блондинкам и смуглянкам…
И лишь была бессонна и легка
Маэстро кисть… и тонкая рука
Выписывала взор… без признака зрачка…

Но и она, как водится, устанет…
Привстанет день на цыпочки… привстанет,
Чтоб заглянуть в бездонные глазницы,
Которым бирюза под кистью снится…
В глаза, где нет намёка на зрачок…
В глаза, где Амедео одинок.

И – оживают эти Галатеи…
Качаются на гибких стеблях шеи –
Головки женщин… странные бутоны…
Оживший смысл, поправший все законы.
Жизнь сквозь века… и призрачные звоны,
Услышанные только лишь вчера –
Всё: Жизнь, Любовь, Печаль и Страсть, и Тризна
(Ведь даже ей придёт своя пора!)…
И главное – что наша жизнь – Игра…
Игра,
................которую
.................................не вычленить из жизни.


Рецензии
Здравствуйте, Наташенька!

Спасибо Вам за мгновение-воспоминание - я читала и мысленно была в июне, в Москве, в Пушкинском музее.

Как всегда, не перестаю изумляться вашей способности ТАК соединять слова, что возникает ощущение большего смысла, нежели заключено в сумме самих значений. Впрочем, это и есть, наверное, признак настоящего - в живописи, в литературе ли, в кинематографе - когда за тем, что на поверхности и бросается в глаза, есть еще глубина, причем у каждого - своя...
Вот вроде бы стихотворение о Художнике - а ведь заключительные строки на столько размышлений наводят...

Начинается новый учебный год, и я очень надеюсь, что наши с вами "беседы-отзывы" возбновятся. Мне бы этого хотелось.

С неизменными теплом и нежностью, Ваша Наташа (Натальянка)

Натуми   27.08.2007 19:46     Заявить о нарушении
Спасибо, Наташенька!
Рада, что побывали Вы на этой замечательной выставке, значит слова этого стиха - не просто слова для Вас, а видеоряд образов...
Мне всегда хочется сделать перевод "увиденного" глазом, прочувствованного Душой на "язык слуха", это сродни переводу на другой язык какого-то литературного произведения, может, даже более трудный перевод. Каждый из нас имеет своё вИдение и слЫшание, которые часто не совпадает с с авторским, поэтому и более труден этот "перевод". Вы вот -- услышали и увидели то, что я попыталась перевести на язык слова... а кто-то -- не увидел, и не услышал...
С благодарностью за тёплые слова и с теплом же в сердце к Вам,
Наташа

Осанна   04.09.2007 18:36   Заявить о нарушении
На это произведение написано 7 рецензий, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.