Доброй ночи, ласковый мой,
Доброй ночи, любимый.
Мы дождемся его,
Скоро вновь придет Рождество.
И младенец Иисус
Всех избавит от бед,
Остановит войну
И подарит нам свет.
Оригинал:
Buenas noches, dulce amor
buenas noches carino,
duermo pronto verdad
que manana es Navidad
y el Ninito Jesus
tempranito vendra
a traernos la Luz,
a traernos la paz.
Дим, а ты никогда не пробовал использовать поэтические переводы как отправную точку для написания своего стихотворения… Т.е. изложить мысль взятую из первоисточника своими словами (как бы прочувствовать её), ведь при этом не обязательно сохранять размер, а кроме того появляется возможность дополнять и наполнять произведение новым смыслом. А оригинал ставить в качестве эпиграфа… Попробуй, это очень интересно и мне кажется у тебя получится…
Спасибо, Лель, как-нибудь попробую. Я бы давно начал так писать в духе Лермонтова, если бы более серьезно занимался поэзией. Но я долгое время вообще почти не сочинял после того как мои стихи не взяли в несколько крупных изданий. Решал много разных проблем и занимался наукой.
Оль, мне было бы интересно с тобой пообщаться. Пиши мне на е-маил, твоего я в и-нете не нашел.
Мы используем файлы cookie для улучшения работы сайта. Оставаясь на сайте, вы соглашаетесь с условиями использования файлов cookies. Чтобы ознакомиться с Политикой обработки персональных данных и файлов cookie, нажмите здесь.