59-й сонет Шекспира. Перевод

Меня не удовлетворяют переводы 59-го сонета Шекспира. Затуманен третий катрен. Мысль Шекспира мне представляется такой: «Я мог бы понять, заглянув в древние книги и обнаружив в них по описанию подобную моей милой (ведь всё было прежде!), совершенней ли та; или же обе стоят одна другой. Я убеждён, что предпочтение я отдам моему идеалу». Даю после известных переводов свой перевод, в котором я попытался эту мысль выразить.

Сначала – оригинал:

If there be nothing new, but that which is
Hath been before, how are our brains beguiled,
Which, labouring for invention, bear amiss
The second burden of a former child!
O, that record could with a backward look,
Even of five hundred courses of the sun,
Show me your image in some antique book,
Since mind at first in character was done!
That I might see what the old world could say
To this composed wonder of your frame;
Whether we are mended, or whether better they,
Or whether revolution be the same.
O, sure I am, the wits of former days
To subjects worse have given admiring praise.

Теперь – переводы:

Уж если нет на свете новизны,
А есть лишь повторение былого
И понапрасну мы страдать должны,
Давно рожденное рождая снова, -

Пусть наша память, пробежавши вспять
Пятьсот кругов, что солнце очертило,
Сумеет в древней книге отыскать
Запечатленный в слове лик твой милый.

Тогда б я знал, что думали в те дни
Об этом чуде, сложно совершенном, -
Ушли ли мы вперед, или они,
Иль этот мир остался неизменным.

Но верю я, что лучшие слова
В честь меньшего слагались божества!
(перевод С. Маршака)


Быть может, правда, что в былое время, -
Что есть, - все было; нового - здесь нет,
И ум, творя, бесплодно носит бремя
Ребенка, раньше видевшего свет.

Тогда, глядящие в века былые,
Пусть хроники покажут мне твой лик,
Лет за пятьсот назад, в одной из книг,
Где в письмена вместилась мысль впервые.

Хочу я знать, что люди в эти дни
О чуде внешности подобной говорили.
Мы стали ль совершенней? иль они
Прекрасней были? иль мы те ж, как были?

Но верю я: прошедшие года
Таких, как ты, не знали никогда!
(перевод В.Брюсова)



Что есть, уж было, может быть, не раз.
И вот, минувшее изображая,
Наш бедный ум обманывает нас,
Известное когда-то вновь рождая.

О, если б мог я, заглянув в сказанья
Пяти веков, увидеть облик твой
В одной из древних книг, где начертанья
Впервые закрепили дух живой!

О, если б знать, что б древние решили,
Увидя чудеса твоих красот,
Кто ближе к совершенству - мы, они ли, -
Иль мир свершает тот же оборот?

О, я уверен, ум веков былых
Ценил черты, куда бледней твоих!
(перевод М.Чайковского)

Теперь - мой перевод:

Что, если всё есть только повторенье?
И вновь родится прежнее дитя –
Чрез муки и в порывах заблужденья, -
Обманом творчества наш ум смутя?

Что, если, глядя в древних письмена,
Хотя б за солнца сотен пять витков,
Увижу словно образ твой – «Она!»?
Твой чудный облик через пыль веков. -

Тогда пойму, не помышляя лгать,
Чья из двоих имеет превосходство:
Моей ли милой или древней стать;
Или в обеих обнаружу сходство.

Уверен всё ж: кто древних восхищал,
Бледнее! Мой – прекрасней идеал.

(перевод на основании вышеприведённых переводов, а также подстрочника из книги «У. Шекспир. Сонеты: Антология современных переводов. Спб.; Азбука-классика, 2004 – 384 с.»)


Рецензии
На это произведение написаны 2 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.