Да, Андрей, Вы тонко заметили что это проблема переводчика, т.е. моя, хотя не в праве себя се им называть, уж очень не справедливо по отношению к профессионалам и серьёзно увлечённым сим людям.Выше Вами написанное предложение было мной сделано мысленно при прочтении произведения. Позже когда перед глазами лежит оригинал и при желание его как можно ближе к тексту перевести вытекают несколько вариантов. И чем больше их тем больше "заморочек"(к моему сожалению). Естественно и результаты на лицо((((((( Что то я разошлась, при этом хотела Вас просто поблагодарить за совет и не безразличие.
Перевод естественно перепишу на свой первый вариант близкий к вашему предложению.
С ответным уважением
Ира
Мы используем файлы cookie для улучшения работы сайта. Оставаясь на сайте, вы соглашаетесь с условиями использования файлов cookies. Чтобы ознакомиться с Политикой обработки персональных данных и файлов cookie, нажмите здесь.