Alice Fulton Powers of Congress

Donald Hall, David Lehman. The best American poetry 1989, page 59.


How the light struck trees change sun
to flame paths: veins, sap, stem, all
on brief loan, set to give all
their spooled, coded heat to stoves called
Resolute: wet steel die cast
by heat themselves. Tree, beast, bug –
the world class bit parts in this
world – flit and skid through it; the
powers of congress tax, spend, law
what lives to pure crisp form
then break form’s lock, stock, and hold
on flesh. All night couples pledge
to stay flux, the hit-run stuff
of cracked homes. Men trim their quick
lawns each weekend, trailing power
mowers. Heartslaves, you’ve seen them: wives
with flexed hair, hitched to bored kids,
twiddling in good living rooms,
their twin beds slept in, changed, made.


from The Atlantic Monthly




Дональд Холл, Давид Лехман «Ежегодник лучших стихотворений поэтов США» (1989),
стр. 59.

Перевод Армана Шауханова
 

Алиса Фултон

Мощь Конгресса


Как легкие кружева дерев изменяют солнце
на пути пламени: вены, сок, основа, всё
в кратком заёме, установленном, чтобы давать всё
их огражденное, кодированное тепло для печей, зовущееся
Решительный: мокрый стальной слепок ролика
согревает себя. Дерево, зверь, жук –
битовые части общемирового класса в этом
 мире – порхайте, идите юзом через это;
 мощь конгресса облагает налогом, тратами, законом,
которые живут для чистой хрустящей формы,
затем ломают блокирующие формы, запасы и держат
 во плоти. Все ночное обязательство
остается без изменений, бракованный материал
надтреснутых домов. Мужчины каждый уикенд приспосабливают
свои газоны под конечную мощность
 газонокосилок. Рабы сердца, ты видишь их: жены
с упругими волосами, за которые цепляются скучающие дети,
вертящиеся в гостиной комнате,
и даже их односпальные кровати хотят покоя, без каких-либо
перемен и переделок.


из Атлантического Ежемесячника

14.07.2007.


Рецензии