Уоллес Стивенс. Поэзия - убийственная сила

Настоящая беда -
когда нет ничего в сердце.
Или это есть, или ты - пустое место.

Это то, что должно быть -
лев, бык в груди.
Чувствовать в себе это дыханье.

Храброе Сердце - отважный пес,
резвый бык, медведь на пружинистых лапах.
Глотает кровь, а не слюни.

Будто человек
в теле буйного зверя.
Овладел его мышцами...

Лев спит на солнце,
нос на лапах.
Может убить человека.


С английского


Wallace Stevens. Poetry is a Destructive Force


That's what misery is,
Nothing to have at heart.
It is to have or nothing.

It is a thing to have,
A lion, an ox in his breast,
To feel it breathing there.

Corazon, stout dog,
Young ox, bow-legged bear,
He tastes its blood, not spit.

He is like a man
In the body of a violent beast
Its muscles are his own...

The lion sleeps in the sun.
Its nose is on its paws.
It can kill a man.


Рецензии
Читаю и размышляю о том, что хороший перевод - тот, который перестаёт быть переводом и продолжает существовать просто как стихотворение. Читая хороший перевод не подозреваешь (или забываешь), что где-то есть ещё и оригинал.
Ваше стихотворение не только О силе поэзии, но и само ЯВЛЯЕТ эту силу: ритмом, категоричностью интонаций, наглядностью метафор т.д.
"Сердце... глотает кровь, а не слюни" - сильнее не скажешь.

Парочка пустяшных замечаний.
1) "Храброе Сердце - отважный пес". Храброе - отважный, не очень удачное, по-моему, определение через синоним. Если ниже идут образы, связанные с движениями зверя, почему бы и для пса не подобрать подходящий из той же серии?
2) "Лев спит на солнце,
нос на лапах."
Полный параллелизм предложений, и - автоматически - во втором на место сказуемого подставляется "спит": нос (спит) на лапах.
Не знаю, может, это всего лишь моё восприятие (в разговорной речи, наверняка, не заметил бы!)
Мне кажется, здесь вторая строчка чересчур укорочена: лев-то спит, и можно бы немножко сгладить отрывистость ритма (к примеру, "положив нос на лапы"). У Стивенсона, кстати, соответствующая строчка развёрнутее и звучит помягче.

С уважением

Владимир Моргачёв   09.08.2007 20:45     Заявить о нарушении
Спасибо, рад, если понравилось. По поводу Храброго Сердца. В оригинале Corazon - исп. сердце. Я предположил, что это может означать кличку пса и попробовал подобрать русскую кличку.
Its nose is on its paws - а для меня это звучит довольно отрывисто.
С уважением

Андрей Пустогаров   10.08.2007 21:53   Заявить о нарушении
На это произведение написано 5 рецензий, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.