Трава - перевод из И. Бехера

ТРАВА (перевод из И. Бехера)

Земной поклон тебе, трава!
Прости, что сбился я с дороги.
Тебя вытаптывали ноги,
Но виновата голова.

Земной поклон тебе, трава!

Земной поклон тебе, трава!
Прости нас всех, кто и доныне
Во власти славы и гордыни.
Как ни возносит нас молва -
Над нами вырастет трава.

Земной поклон тебе, трава!



I. R. Becher

GRAS

Ich neige mich vor dir, dem Gras.
Lass mich zu dir, dem Grase, beten!
Verzeih mir, dass ich dich zertreten,
Und dass ich dich, das Gras, vergass.

Ich neige mich vor dir, dem Gras.

Ich neige mich vor dir, dem Gras.
Sind wir auch noch so hoch gestiegen,
Wir kommen unter dich zu liegen.
Und nichts ist so gewiss als das:

Es waechst das Gras. Es waechst das Gras.

Ich neige mich vor dir, dem Gras.


Рецензии
Над нами вырастет трава.

Точно так уже переводил Ефим Эткинд. Зачем же красть?

Ян Таировский   24.08.2009 23:43     Заявить о нарушении
ТРАВА
(Из Иоганнеса Роберта Бехера, 22.05.1891 – 11.10.1958)

Трава, склоняюсь пред тобой,
Как пилигрим перед богами!
Прости, что мял тебя ногами
И забывал тебя порой.

Трава, склоняюсь пред тобой!

Трава, склоняюсь пред тобой.
Зелёное моё ты солнце!
В тебе покоиться придётся.
Ты станешь Стиксом, той рекой,
Где прах мой зарастёт травой.

Трава! Склоняюсь пред тобой!

Перевёл с немецкого Анатолий ЯНИ

Ян Таировский   25.08.2009 17:00   Заявить о нарушении
в огороде бузина, в Киеве дядька
узнаю советскую судебную систему
прокурор и судья в одном лице, а свидетель подставной.
при чём тут перевод Яни, если Вы киваете на Эткинда?
или цитировали последнего по памяти?
может, потрудитесь, Ваша Честь, всё-таки показать текст Эткинда?
мне любопытно было бы взглянуть

Моргачёв Владимир   27.08.2009 18:00   Заявить о нарушении
да, и хорошо бы узнать дату публикации названного перевода

Моргачёв Владимир   28.08.2009 11:54   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 4 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.