Читающий - перевод из Рильке

Читающий - перевод из Рильке

ПРИМЕЧАНИЕ к переводу.
В переводе Б. Пастернака ("За книгой"), превосходно знавшего немецкий язык, были
почему-то опущены существенные смысловые моменты этого стихотворения. Во всяком
случае, для меня Рильке перестал быть узнаваемым.
По этой причине я сделал собственный перевод.

DER LESENDE.

Ich las schon lang. Seit dieser Nachmittag,
mit Regen rauschend, an den Fenster lag.
Vom Winde draussen heurte ich nichts mehr:
mein Buch war schwer.
Ich sah ihm in die Blaetter wie in Mienen,
die dunkel werden von Nachdenklichkeit,
und um mein Lesen staute sich die Zeit. -
Auf einmal sind die Seiten ueberschienen,
und statt der bangen Wortverworreheit
steht: Abend, Abend... ueberall auf ihnen.
Ich schau noch nicht hinaus, und doch zerreissen
die langen Zeilen, und die Worte rollen
von ihren Faeden fort, wohin sie wollen...
Da weiss ich es: ueber den uebervollen
glaenzenden Gaerten sind die Himmel weit;
die Sonne hat noch einmal kommen sollen. -
Und jetzt wird Sommernacht, soweit man sieht:
zu wenig Gruppen stellt sich das Verstreute,
dunkel, auf langen Wegen, gehn die Leute,
und seltsam weit, als ob es mehr bedeute,
heurt man das Wenige, das noch geschieht.

Und wenn ich jetzt vom Buch die Augen hebe,
wird nichts befremdlich sein und alles gross.
Dort draussen ist, was ich hier drinnen lebe,
und hier und dort ist alles grenzenlos;
nur dass ich mich noch mehr damit verwebe,
wenn meine Blicke an die Dinge passen
und an die ernste Einfachheit der Massen, -
da waechst die Erde ueber sich hinaus.
Den ganzen Himmel scheint sie zu umfassen:
der erste Stern ist wie das letzte Haus.


ЧИТАЮЩИЙ

Читал я долго. Полдень за окном
Лежал, лениво шелестя дождём.
А ветра я уже не услыхал:
Я в смысл вникал.

Я на листы смотрел: они - как лица -
Темнели от раздумий, как от мук.
И время замедляло ход вокруг.
Как вдруг - как будто вспыхнули зарницы,
И вместо робкой путаницы букв
Возникло: вечер, вечер... на пустых страницах.
Пытаюсь вновь читать... но рвутся
Длинноты строк... слова сбегают
С их общей нити - вдаль - куда ни пожелают.
Я знаю: над садами, что блистают
Последним светом, есть небесный круг,
Где солнечый восход нам обещают.
Теперь же - ночь, как лето, широка.
Разрозненное пробует собраться.
И людям суждено во тьме скитаться.
Но начинает малое казаться
Безмерно значимым издалека.

И если книгу я теперь закрою,
Великим станет всё, ничто - чужим.
Мир вне меня и прожитое мною -
Единым, бесконечным и родным.
И чтоб переплелось с живым живое,
Когда я приспособлюсь зреньем слабым
К вещам первоначальным и масштабам, -
Земля перерастёт себя, своё.
Она легко обнимет небо - дабы
Не различать, где звёзды, где жильё.


Рецензии
Dies ist aber eine Tolle Leistung! Kann ich nur bewundern! Macht mich sogar ein bisschen neidisch - ich komm einfach nicht dazu! Aber irgendwann....
Von den drei, die ich hier gelesen habe - ist dieser Rilke meines Erachtens am besten gelungen!

Надежда Бесфамильная   01.02.2008 19:56     Заявить о нарушении
Vielen Dank! Ich freue mich sehr, aber...
Можно я перейду на русский? :))
Я не владею "активным" немецким в такой степени, как Вы, хоть и изучал этот язык много лет, а в последние годы почти не практиковался в нём, так что простите :)
Перевод давний... Пытался переводить не только Рильке, но и свой скромный опыт "созерцания", поэтому мне самому эта вещь близка. Спасибо !

Моргачёв Владимир   01.02.2008 21:36   Заявить о нарушении
Всё равно молодчина! У меня другая напасть! Мой бывший шеф-немец жаждет прочитать мои стихи в переводе на нем. яз., все время напоминает мне об этом. Между прочим, интересная задача! Пыталась это делать, но это отнимает страшное количество времени. У меня его столько нет!
Я Вами восхищаюсь!

Надежда Бесфамильная   01.02.2008 21:53   Заявить о нарушении
Пусть шеф учит русский:)
А я, кажется, краснею, от смущения )))

Моргачёв Владимир   01.02.2008 22:49   Заявить о нарушении
"Пусть шеф учит русский!" Великолепен и необыкновенно остроумен ответ Владимира Моргачёва поэтессе Надежде Бесфамильной! Нельзя не восторгаться таким ответом, полным изящной иронии и сарказма. Ощущается, что автор не только любит, но и сам способен создавать весёлые и яркие яркие строки в жанре юмористики.
Желаю успеха
на поприще смеха!

Ян Таировский   25.08.2009 17:14   Заявить о нарушении
Может, конечно, она не Рильке, гражданка Бесфамильное, но чё Те стоит: переведи стишки для шефо-немца, для шифонерца, может денег ей выпишет в усладу, а? :) А перевод и взаправду - афигительный получился. Я-то канешна, в немецком ни бельмеса, кроме zutritt verboten (не знаю даже, правильно-ль написал? Наверняк с ошибками), нихрена не втумкаю. Но, на Слух, на Ощупь... Действительно, дважды лучшее!

Сергей Рар   01.03.2018 19:16   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 2 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.