Любовь берёзы

Я слышал плач берёзы,
Стоявшей под окном.
Оплакана слезою,
С поникшей головой.

Девичий стан ветрило
Рукою обвивал,
И про любовь неслышно
Берёзоньке шептал.

Она, отдавшись ветру,
На всё закрыв глаза,
Любовью беззаветной
Ответила в слезах.

Заснеженным объятьем
Он обнимал её,
И ветви обломав ей,
Ощупывал лицо.

Натешившись, с морозом,
Вечернею зарёй
Покинул он берёзу
И полетел к другой.

В лихой обман уверив,
Берёза о любви
Молила грустно ветра
Напевами молитв.

Не вняв мольбам печальным,
Холодный ветер выл,
Надрывисто смеялся,
И мял уже ковыль.

(февраль, 1985)


Рецензии
Я не умею говорить слова
Тому,кого люблю теперь безмерно.
Я стала, как осенняя трава,
Что утром на морозе гнётся скверно.
Я стала не податлива, нудна,
цинизмом прикрывая ложь и трусость,
И как траве противна желтизна,
Претит мне боль молчания...
И грустно...

"Дров наломать" берёза может вмиг,
Когда бушует ураган желаний.
Но ты приходишь снова в мой тупик
Искать со мной пути былых страданий.
Как верить ветру? Как заговорить
С тем, кто готов со мною раствориться
В просторах чувств? Скажи, мой друг,Как жить,
Когда вокруг одни пустые лица?...

Шуклина   02.09.2015 22:32     Заявить о нарушении
«Одни пустые лица» на плаву,
Как будто навалилась обречённость…
Но мы-то знаем: больше наяву
Счастливых лиц, но в маске «Отрешенность».

Ведь если б мир был соткан из волос
Печалей, грусти и хандры тоскливой,
Ребром бы встал пред Господом вопрос,
А где же радость, чтобы быть счастливым.

И вот глядим в пустые лица – в лоб,
Сквозь грим впиваясь в душу, и с надеждой
Мы ищем собеседника, и чтоб
Его ответ нас удивлял «одеждой *».

Примечание:
* «одеждой» – здесь в смысле «мыслями».

Игорь Сульг   04.09.2015 16:28   Заявить о нарушении
На это произведение написано 9 рецензий, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.