А что вы думаете о художественном переводе?

Я иду по набережной, шаг кидая,
Наряжена вполне в пальто и слегка на взводе,
И спрашиваю себя: Ааа, Анисимова Дарья,
А что вы думаете о художественном переводе?

Ааа нууу, художественный перевод, говорю я чинно,
Ну вы же понимаете, это концептуально сложно,
А впрочем, у всего есть своя первопричина,
Но есть постулаты, которым надо следовать непреложно.

Например, если не очень растекаться мыслию по развесистому древу
И спокойно выслушивать все, что тебе предлагают,
Можно в своем деле превратиться в изысканную королеву,
Трудоспособность литератора вещь немыслимо дорогая.

Иии нууу потооом, конечно же, вы начинаете вживаться
В культурный контекст, так сказать, незнакомого региона,
Главное размеренность, а там глядишь, уже натикало за двадцать,
И можно, не стесняясь, говорить потомкам: А вот я во времена оны…

Не возбраняется вспыхивать священным трепетом, влюбляться и злиться,
Поминутно ловить вдохновение с воплем «Держи вора!»…

Или просто идти по набережной в чужой столице,
И мурлыкать под нос обрывки невозможного разговора.


Рецензии
Очень интересное. Понравилось - слов нет!

Удачи и вдохновения,

Яна Виланская   10.09.2008 13:01     Заявить о нарушении
Спасибо, Яна!

С уважением,

Даша

Дюна   07.10.2008 00:25   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 4 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.