Мясорiзка

Убий мене - я буду свіжо усміхатись
Наліпленням пояснень, розфасувавшись в трунах.
Команду струм подасть, щоб тілу роздягатись...
І тіло роздягнеться згачковане, здригструнне.

Тупіє зрізом ніж, розчавленням - сокира,
Випльовуєм нутро. Навпіл, начверть - це туша.
Усмішка різника присіла, легкодушна
І ділить криця теплі, облиті кров`ю душі.

Пролилися багрянь і сенс - його двоякість -
(Хіба комусь гуманності захочеться до того)
На все у світі ліпиться ціна та якість.
Заради Бога - На! Живи... убий мене... смачного.

21 Серпня 2006


ЮРІЙ ЛАЗІРКО, народився у м.Львові, Україна.  Поет, прозаїк, перекладач.
Автор більше 10-ти книжок. Пише трьома мовами - українською, англійською і російською.
Автор англомовної поетичної збірки "Edges of the Thirsty Wind".
Живе у США, одружений, виховує двох синів.


ОЛЬГА ГЛАПШУН, народилася в м.Яремче, Україна. Філолог за освітою.
Автор п'яти книг (поезія і проза) та численних публікацій в пресі, літературних журналах та міжнародних літературних альманахах.
Координатор від України, перекладач та одна з авторів поетичної білінгви "Galiza-Ucrania: Harmon;a de coraz;ns // Ґалісія-Україна: Гармонія сердець".
Живе в м. Луго, Іспанія.


МОВОЮ ТРИЛИСНИКА

                EN EL IDIOMA DEL TR;BOL


                Трифоліо

Юрій Лазірко давно вже серед моїх найулюбленіших сучасних українських поетів. А перший переклад його поезії іспанською зробила для поетичної білінгви "Galiza-Ucrania: Harmon;a de coraz;ns // Ґалісія-Україна: Гармонія сердець" (2017), для якої він був запрошений в числі 23 українських поетів. Згодом переклала ще кілька його поезій, оскільки перебуваю в досить живому спілкуванні з іспанськими авторами та  читачами і з великим задоволенням знайомлю їх на своїх сторінках в соцмережах з українськими авторами і навпаки.   
Запам'ятатися та полюбитися читачеві в сучасному літературному світі, серед розмаїття тем, думок, поглядів, форм, стилів надзвичайно важко. Юрій Лазірко вірний своєму особливому, впізнаваному поетичному стилю, яскравій індивідуально-мовній манері і творить поезію, в якій завжди нуртують цікаві думки та спалахують несподівані тропи та образи.
Ініціатива Юрія - створити збірку трьома мовами та його перші переклади моїх верлібрів англійською - виявилася для мене приємною несподіванкою і окрилила. Для нього це не вперше: в 2011р. була видана трьохмовна збірка "Ловлячи осінні павутинки" (українською, англійською та російською) в успішному тандемі з відомим поетом Ігором Павлюком.
Я була свідома того, що саме ті найхарактерніші риси поезії Юрія Лазірка, що формують її художньо-поетичну особливість та цінність, містять в собі одночасно як насолоду в процесі перекладу, так і труднощі. 
Яскравий калейдоскоп образів поета, що створюють об'ємну панораму стану душі у безмежному, багатомірному просторі, в якому перебувають наші думки і почуття, захоплюють і зачаровують. Необхідно було зберегти їх пластичность тобто не обмежити уяву читача іншого духовного-культурного середовища стосовно його власного світобачення, знайти художні засоби у передачі цих образів, щоб не зруйнувати асоціативні зв'язки та наблизити його до інтелектуально-емоційного стану людини іншої культури.
Не дивлячись на те, що Юрій Лазірко вже 27 років живе далеко від рідної землі, його поезія, насамперед, українська - від національних рис поетики його творів до актуальної тематики, щемних та хвилюючих роздумів про долю України. Його багата поетична мова демонструє досконале володіння нею, а іноді складає враження, що перш ніж написати, поет ніжно голубить кожне слово, щоб воно ввібрало в себе його почуття і передало їх нам.
В процесі перекладу були моменти, коли потрібно було впевнитися у правильності вибору тих чи інших мовних засобів, особливо там, де не було місця дослівному перекладу, а вимагалося адаптувати певний образ до нового мовного середовища. 
Доброзичливим консультантом в цьому стала Марія Ґонсалес Хар, за що я висловлюю їй свою вдячність.  Інженер-агроном за професією та великий шанувальник літератури, вона часто бере участь в літературних клубах Луго в обговоренні творів національної та світової літератури, тонко відчуває художнє слово, глибину поетичних образів.
Сподіваємося, що ця збірка знайде своїх читачів і долучиться до процесу взаємодії та взаємовпливу різних культур на мирному шляху прогресивної світової спільноти до інтеграції. 

Ольга Глапшун    /    Olga Hlapshun (англ.)

IOURI LAZIRKO was born in Lviv, Ukraine. He is a poet, novelist, and translator. Iouri is the author of over 10 books including his English poetry collection "Edges of the Thirsty Wind".  He writes in three languages – Ukrainian, English, and Russian. Iouri lives in the US, married, and has two sons.

OLGA HLAPSHUN was born in Yaremche, Ukraine. She is a philologist by training and the author of five books (poetry and prose). Her work was presented in numerous publications in the press, literary journals, and international literary anthologies. Olga is a Ukrainian coordinator, translator, and one of the authors of bilingual poetry "Galiza-Ucrania: Harmon;a de coraz;ns // Galicia-Ukraine: The Harmony of hearts."

on the language of trefoil
Iouri Lazirko been among my favorite modern Ukrainian poets for a long time. And the first translation of his poetry I did for the Spanish bilingual poetry anthology “Galiza-Ucrania: Harmon;a de coraz;ns // Galicia-Ukraine: The Harmony of hearts.” (2017), for which he was invited among 23 Ukrainian poets. Subsequently I translated several of his poems; as I keep a pretty real and interactive relationship with some Spanish authors and readers, and  with a great pleasure acquaint them with Ukrainian writers on my pages and social networks, and vice versa. In the modern literary world it’s extremely difficult to be remembered and fascinate readers among the variety of topics, opinions, views, forms, and styles. Iouri Lazirko loyal to his special and recognizable poetic style, bright and individually-linguistic manner. He creates the poetry, in which interesting ideas always swirl and unexpected pathways are lighted up together with images. That was Iouri’s initiative – to create a collection of poetry in three languages. This idea and his translation of my first free verse to English were a pleasant surprise for me and it gave me wings. He’s going over this exercise not for the first time: in 2011 a trilingual collection of verses "Catching Gossamers” (Ukrainian, English, and Russian) was published in a successful tandem with the famous Ukrainian poet Igor Pavlyuk. I was aware of the fact, that precisely those the most characteristic features of Iouri’s poetry, which form its artistic and poetic feature and value, contain both a pleasure in the translation process and difficulties. The bright kaleidoscope of poetic images creates a three-dimensional panorama of soul in some vast and multidimensional space, which capture and captivate, and in which our thoughts and feelings live.
It was necessary to maintain their plasticity, I mean – not to limit the imagination of the reader from another spiritual and cultural environment in relation to his/her own point of view, find some artistic means of transmission of these images and not to destroy the associative correlations, and bring him/her closer to the intellectual and emotional state of another culture. Despite the fact that Iouri Lazirko lives away from his native land for more than 27 years, his poetry is foremost – Ukrainian – from the national poetic features of his work to the actuality of topics, touchy and exciting thinking about the fate of Ukraine. His rich lyrical language demonstrates the mastery of it, sometimes it creates the impression that before he writes, the poet, caresses gently every word, so it would absorb his feelings and hand them to us. In the process of translation there were times when it was necessary to ensure the correctness of the choice of certain language tools, especially where you can’t describe something literally and forced to tailor an image to a new linguistic environment.

Maria Gonzalez Har, to whom I extend my gratitude, is the goodwill ambassador who volunteered to assist me with the translation process. She is an engineer agronomist by profession and a great fan of literature. Maria often takes part in literary clubs in Lugo to discuss the works of national and world literature. She is sensitive to artistic expression and feels the depth of poetic images. We hope that this collection will find its readers and join the process of interaction and mutual influence of different cultures on the peaceful journey of our progressive international community towards integration.

Olga Hlapshun


Рецензии