Роберт Геррик 1591-1674 К Перилле

Скажи, Перилла, ты огорчена,
Увидев, что прошла моя весна?
Я постарел, седею с каждым днём,
И тороплюсь, увы, в мой вечный дом.
Недолго я, Перилла, буду жив,
Свой лучший поцелуй тебе вручив.
Когда умру, клади сначала в соль,*
И принести воды святой изволь,
Для обмыванья ног моих и рук.
А после оберни меня, мой друг,
Тем самым белоснежным полотном,
В котором ты молилась перед сном.
За гробом, за моим, иди вослед,
И плача, брось в могилу первоцвет.
Его еженедельно рассыпай,
И обо мне с печалью вспоминай;
Тогда ты не увидишь призрак мой,
Он будет скрыт прохладной, тихой тьмой.

* Геррик здесь говорит о бальзамировании
методом древних Египтян, которые сначала
консервировали ткани умерших в нитроне
(соли высохших озёр), затем обмывали тело
водой и высушивали на солнце, а в конце
пеленали бинтами из полотна. Перед
пеленанием тело покрывалось специальной туникой.

Robert Herrick (1591-1674)

TO PERILLA

Ah, my Perilla, dost thou grieve to see
Me day by day to steal away from thee?
Age calls me hence, and my grey hairs bid come,
And haste away to mine eternal home.
'Twill not be long, Perilla, after this,
That I must give thee the supremest kiss.
Dead when I am, first cast in salt, and bring
Part of the cream from that religious spring,
With which, Perilla, wash my hands and feet.
That done, then wind me in that very sheet
Which wrapped thy smooth limbs when thou didst implore
The gods' protection but the night before.
Follow me weeping to my turf, and there
Let fall a primrose, and with it a tear;
Then, lastly, let some weekly-strewings be
Devoted to the memory of me:
Then shall my ghost not walk about, but keep
Still in the cool and silent shades of sleep.


Рецензии