Владимир Даль. доклад на весенней конференции az-aatseel

Дамы и господа!

«Ни прозвание, ни вероисповедание, ни самая кровь не делают человека принадлежностью той или иной народности. Дух, душа человека вот где надо искать принадлежности его к тому или иному народу. Чем же можно определить принадлежность духа? Конечно, проявлением духа мыслью. Кто на каком языке думает, тот к тому народу и принадлежит. Я думаю по-русски». Владимир Даль

«Умереть сегодня страшно, а когда-нибудь ничего» Владимир Даль

Биография Владимира Даля
Владимир Иванович Даль родился в местечке Лугань 10 (22) ноября 1801 года (5),(9). Его отец, Иван Матвеевич Даль (Jochan Christian von Dahl) , был родом из Дании. Екатерина II пригласила отца Даля работать библиотекарем, так как он был уже хорошо известен в Европе как лингвист. Но он решил продолжить учиться, уехал в Йен и вернулся в Россию с дипломом доктора медицины. Мать Даля, в девичестве Фрейтаг, была немкой и свободно владела пятью языками. А бабушка Даля, из рода французских гугенотов де-Мальи, занималась русской литературой и перевела произведения С. Геснера и А. В. Иффланда на русский язык.
Когда Владимиру Далю исполнилось тринадцать лет, его отправили учиться в Петербургский морской кадетский корпус. По окончании он стал мичманом Черноморского флота. Во время учений юный Даль посетил Данию: «Ступив на берег Дании, я на первых же порах окончательно убедился, что отечество моё Россия, что нет у меня ничего общего с отчизною моих предков». Служил он в Черноморском и Балтийском флоте, но в 1826-м году решил оставить военную службу и поступил в Дерптский университет на медицинский факультет (сейчас это университет города Тарту, Эстония). Учась в университете, он зарабатывал на жизнь, давая уроки русского языка. Именно в этот период студенчества в 1827-м году в журнале «Славянин» появились первые стихотворные публикации Даля.
В 1828-м году он стал доктором медицины, защитив диссертацию досрочно. Tема его диссертации была «Об успешном методе трепанации черепа и о скрытом изъязвлении почек». В 1829-м году Даль был зачислен ординатором при подвижном армейском госпитале. Он принял участие в ряде сражений и приобрёл опыт и славу искусного хирурга. В 1831 - 1832-м годах Даль участвовал в «польской кампании». Здесь он отличился с необычной для медика стороны: руководил сооружением моста через реку Вислу, а затем и его уничтожением; что впоследствии спасло от гибели большой русский отряд. Именно за этот подвиг император наградил его Владимирским крестом с бантом. Вообще, за свою военно-медицинскую деятельность Даль был награждён многими орденами и медалями.
Так же в 1832-м году Владимир Даль начинает заниматься частной практикой и становится медицинской знаменитостью Петербурга. Под псевдонимом Казак Луганский Даль издаёт статью «Слово медика к больным и здоровым», в которой верьбализуется его врачебное и личностное кредо: «Тот, кто в движении и не наедается досыта, реже нуждается в пособии врача» . Также выходят в свет «Русские сказки из предания народного изустного на грамоту гражданскую переложенные, к быту житейскому приноровленные и поговорками ходячими разукрашенные Казаком Владимиром Луганским. Пяток первый». Книга сразу же привлекает внимание читателя, но попадает и под прицел царской охранки. Вот что, в частности, говорится в доносе А.Н. Мордвинова на книгу: "… она напечатана самым простым слогом, вполне приспособленным для низших классов, для купцов, для солдат и прислуги. В ней содержатся насмешки над правительством, жалобы на горестное положение солдата и пр." По этому доносу В.И. Даля арестовывают (октябрь или начало ноября 1832), но в тот же день его отпускают из-под ареста, возможно, благодаря извинению и воинским заслугам писателя. Почти весь тираж был изъят. Один из уцелевших экземпляров сказок Даль подарил А.С. Пушкину. Пушкин в ответ дарит Далю рукописный текст одной из своих сказок с надписью:
« Сказочнику Казаку Луганскому сказочник Александр Пушкин» .
 В 1833-м году Даль женился на Юлии Андре. От этого брака у Даля было двое детей, а в 1840-м году он женится на Екатерине Львовне Соколовой, в браке с которой у него рождаются еще три дочери.
В сентябре 1833-го года В.И. Даль сопровождал А.С. Пушкина по пугачевским местам. Поэт рассказывает Далю сюжет "Сказки о Георгии Храбром и о волке". Также в 1833-м году, а потом в переизданиях издаются "Были и небылицы Казака Луганского". В 1837-м году, узнав о трагической дуэли Пушкина с Дантесом, В.И. Даль неотлучно дежурит у постели поэта. К Далю были обращены слова умирающего Пушкина: «Жизнь кончена». После смерти Пушкина Даль получил из рук Натальи Николаевны чёрный сюртук, простреленный пулей Дантеса, и знаменитый перстень-талисман. Даль в качестве врача принимал участие во вскрытии поэта. В акте о причине смерти им написано: «Рана относится безусловно, к смертельным»
В 30-40-x годах Даль был одним из самых популярных бытописателей традиционной Руси и составил 100 очерков о русской жизни, которые печатались в Отечественных Записках . В 1845-м году Даль печатает несколько статей под общим названием "Русский словарь". Также он участвует в учреждении Русского географического общества, а с 1847-го года становится его действительным членом. Он написал два учебника: Ботаника и Зоология . В 1861-м году выходит в свет собрание сочинений Даля в восьми томах, а в 1861-1867-м годах - издание «Толкового словаря живого великорусского языка» – первый опыт словаря русского языка, фиксирующего не книжный язык, а живую разговорную (зачастую диалектную) речь! В 1868-м году Даль был избран почётным членом академии наук. Незадолго до смерти Даль перешёл из лютеранства в православие. Он умер в в 1872-м году и похоронен в Москве на Ваганьковском кладбище.
Андрей Битов (известный современный русский писатель) назвал Даля Магелланом, переплывшим русский язык от А до Я . За полвека Даль записал, объяснил и дал примеры к 200 тысячам слов, кроме этого он собрал 37 000 пословиц русского народа. В 1845-м году Белинский написал о Дале: «После Гоголя это до сих пор решительно первый талант в русской литературе».
Разумеется, все русские люди знают его как создателя словаря, но не все помнят что Владимир Даль (Казак Луганский) написал всеми любимую сказку Курочку Рябу !

 
Как я уже говорила, в журнале «Славянин» в 1827-м году были опубликованы стихотворения молодого Даля. Я бы хотела рассмотреть одно из них.
Владимир Даль
 
Совет молодым моим друзьям.
 
Братья! если вам встретить случится
Нежные глазки, миленький взор -
Слово и дело! тотчас влюбиться!
Тётушек, мамушек слушаться вздор!
Братья, примите от дружбы совет;
Cкажете: молод, не знаю я свет?...
Пусть мне и двадцать только свершилось,
Сердце любовью за то просветлилось!
 
Верить хотите вы старым брюзгливцам:
Cердцу без искры, душе без огня!
Лучше поверьте вы юным счастливцам,
Лучше, о други, спросите меня.
Я вам от сердца воскликну: влюбляйтесь;
Дважды вам праздник Судьба не пошлёт;
Вам старики говорят: "опасайтесь!"
Лгут старики, их зависть берёт.
 
Трижды ура! - и нежно любите!
Чистый барыш с обеих сторон,
Если пример вы видеть хотите -
Я не таюсь, я смертельно влюблён!
Сердцем, душою, жизнею всею,
Резвую Лилу люблю я мою;
Что же, люблю и счастлив я ею;
Cчастлив; люблю я -- и песни пою!
Cтихотворение написано октавами (итал. ottava rima ) восьмистишной строфой, в которой по традиции порядок рифмовки абабабвв (4). Октава появилась в русской поэзии в начале XIX века, когда сочинения Гете и Байрона были в моде (2). Русские поэты начали их переводить. Также модно было подражать западным поэтам. У Гёте несколько стихотворений, а также Посвящение из Фауста , написаны октавами. Байрон воспользовался формой октавы в лирико-эпических поэмах Дон Жуан и Беппо .
В то время как форма октавы у Гете и у большинства русских поэтов подчеркивала внимание к старинным поэтическим традициям ( «Невольно с уст твоих размерные октавы// Польются, звучные, как музыка дубравы. » Аполлон Майков (7)), Байрон решил обновить старую форму. У него нет ни строгого языка, ни плавной интонации - своего рода формул своеобразного поэтического этикета . Великий романтик здесь говорит с читателем непринуждённо, доверительно, как бы апеллируя к жизненному опыту читателя:
Когда писатель – только лишь писатель, One hates an author that's all author, fellows
Сухарь чернильный, право, он смешон. In foolscap uniforms turn'd up with ink,
Чванлив, ревнив, завистлив – о создатель! So very anxious, clever, fine, and jealous,
Последнего хлыща ничтожней он! One do'nt know what to say to them, or think,
Что делать с этой тварью, мой читатель? Unless to puff them with a pair of bellows;
Надуть мехами, чтобы лопнул он! Of coxcombry's worst coxcombs e'en the pink
Исчерканный клочок бумаги писчей, Are preferable to these shreds of paper,
Ночной огарок – вот кто этот нищий! These unquench'd snufflings of the midnight taper.
(Беппо. LXXV. Пер. В.Левика)
Вот таким же образом с нами делится своим жизненным опытом молодой казак Луганский. Так же, как и у Байрона, смешение стилей: cлова высокого штиля anxious, clever неподалёку от e’en the pink ; cлово preferable - высокого штиля неподалёку от unquench'd snufflings . У Даля октавы также написаны в дружеской простой манере, поэтому везде видны разговорные элементы в смешении с книжными - СВЕРШИЛОСЬ, ПРОСВЕТЛИЛОСЬ, но неподалёку -- ВЗДОР, БАРЫШ, ЗАВИСТЬ БЕРЁТ (cлова разговорного и даже просторечного стиля). Cтихотворение написано 3-х стопным дактилем с перрихиями и спондеями; клаузулы (окончания) и мужские и женские, сначала перекрёстные, а потом с парной рифмовкой. (Ломоносов пишет, « Очень также способны и падающие, или из хореев и дактилей составленные, стихи к изображению крепких и слабых аффектов» (3))
Современные теории семантики ритма и метра свидетельствуют о том, что дактиль передает значение величавости, спокойствия в тексте, тогда как обилие пиррихиев придает легкость (Ивахнов Д.С., 1986)
Пафос стихотворения двадцатилетнего Даля это упоение юностью (мы можем обратить внимание на ласкательно-уменьшительные суффиксы, например, нежные глазКИ, миленьКИЙ взор), гимн молодости и искренней любви. В нём нет ни любовной глубины ни каких-либо психологических изысканий. Настоящая любовь поэтом воспринимается по христианской традиции, как единственная на всю жизнь: « Дважды вам праздник судьба не пошлёт ». (Хотя сам Даль в будущем будет женат именно дважды с детьми от обоих браков).
Интересна фраза «слово и дело» . Скорее всего фраза была на слуху у Даля, и он совершил небольшой, ни для себя ни для издателя незаметный, поэтический ляп. В середине 17-го века, для борьбы с крамолой, царь Алексей Михайлович не только создал, но и сам возглавил специальное ведомство Приказ тайных дел (1). Если кто-то выкрикивал в публичном месте слово и дело государево , все понимали что речь идёт о государственной измене и его доставляли в столицу (где допрашивали доносчика, а нередко и пытали). Если известие было верным доносчика вознаграждали, но за ложное известие сурово карали. Грозная фраза «слово и дело» полтора века звучала по стране.
Также интересно использование союза «зато» - «Сердце любовью за то просветлилось!» Профессор Прокофьева из Саратовского госуниверситета, которой я показала мой перевод этого стихотворения на английский, сделала следующий комментарий: «Значение союза ЗАТО в этом контексте противительное. Это нормальное жизненное ощущение - я еще молод, не имею жизненного опыта, НО ведь я влюблен, а это иногда и заменяет опыт! Я способен любить и быть любимым - это и есть счастье! По поводу орфографии: во времена Даля орфография была неустойчивой, сильна была традиция и отчасти (но только отчасти!) воля автора. Так что, невзирая на раздельное написание ЗА ТО, оно является союзом. Подобное раздельное написание имело место в 19-м веке, а затем оно постепенно перешло в слитное. Это был период становления полуслитных и слитных написаний. Именно тогда начался процесс образования производных предлогов, союзов. Так что орфография тут вторична, а смысл первичен! . Даль также использует устаревшие (и, соответственно, маркированные как книжные даже для современников Даля) конструкции: грамматическую «ОТ Дружбы совет» , фонетическую – «о друГИ» , «жизнЕЮ» , и лексическую – «НЕ ТАЮСЬ».
Прочитав фразу «Верить хотите вы старым брюзгливцам », я подумала что это, скорее всего, неологизм автора. Как выяснилось, это слово использовалось в те времена. Мы можем найти несколько примеров в поэзии Жуковского, например из Орлеанской девы : «Брюзгливец мне уж сделался несносен» . Также, в стихотворении декабриста Бобрищева-Пушкина:
- Так, видно сущий вздор об нём мне говорили,-
Вскричал брюзгливец наш слепой.
Неизвестно, позаимствовал ли Даль слово брюзгливец у Жуковского или Бобрищева. Однако, оно вполне соответствует русской языковой словообразовательной модели «прилагательное со значением свойства характера, личности - существительное со значением лица» . Вполне возможно, что Даль сам изобрел это слово в процессе создания текста при помощи суффикса -ЕЦ , тем более, что это слово рифмуется со словом СЧАСТЛИВЕЦ. Это потенциальное слово в классической терминологии дериватологов.
Note Lee s favorite triplicity in Трижды ура! и нежно любите!
Также интересна фраза «чистый барыш с обеих сторон» . Барыш здесь не используется в значении слова прибыль , скорее в значении выгода . Слово тюркское по происхождению, активно использовалось в разговорной речи простолюдин. В словаре Даля, среди ряда поговорок, дана одна интересная: «Плоти убыток, душе барыш» , скорее всего говорящая о воздержании христианина во время поста. Использование этого слова в поэзии и в таком несколько переносном значении в поговорках нетипично, так как происходит перенос с материальной сферы на духовную. Но именно в контексте стихотворения оно вполне оправдано и несет дополнительную смысловую информацию, "снижая" стиль текста, который во второй строфе стал немного выше. Но Даль возвращает читателя на землю, говоря о любви плотской, простой, естественной. В принципе, только это слово может косвенно свидетельствовать о том, что любовь не только высокая духовная, но и плотская. Других вербальных свидетельств (или намеков) нет.
Интересен стёртый оксюморон «смертельно влюблён» в последней октаве. Даже во времена Пушкина это уже было устойчивое выражение - идиома. Свидетельством её являются письма Натальи Николаевны мужу, где она сообщает, что Дантес в неё СМЕРТЕЛЬНО ВЛЮБЛЕН.
Даль называет свою любимую Лила . Cкорее всего это не имя настоящей девушки, а стремление назвать её высокопарным именем, так как Лила (Санскр.) в буквальном смысле игра или развлечение (6). В ортодоксальных индусских Священных Писаниях разъяснено, что деяния божества суть лила , или игра [Теософский словарь]. У поэтов того времени была мода на высокопарные имена, например Фелица у Державина (8). Так как последнее четверостишие праздник гласных клаузул в оригинале, я использовала Lily стараясь сохранить звукопись.
А теперь я бы хотела прочитать свой перевод этого стихотворения на английский:
Владимир Даль Vladimir Dal

Совет молодым моим друзьям.

Братья! если вам встретить случится Brothers! If by some chance you should meet one:
Нежные глазки, миленький взор - Tender sweet eyes; delightful gaze –
Слово и дело! тотчас влюбиться! By word and by deed! Drink ye love potion!
Тётушек, мамушек слушаться вздор! Relatives’ poppycock – stay ye unfazed!
Братья, примите от дружбы совет; Brothers, consent to my friendly advice;
Cкажете: молод, не знаю я свет?... You’ll say – he’s young, has not walked through tossed rice
Пусть мне и двадцать только свершилось, Although age twenty I happened to bechance,
Сердце любовью зато просветлилось! My soul and heart thrill with light of romance!

Верить хотите вы старым брюзгливцам: Would you believe some decrepit curmudgeons?
Cердцу без искры, душе без огня! Soul, heart lacking spark for a fire – love’s key?!
Лучше поверьте вы юным счастливцам, Hearken to young men in love – no smidgens,
Лучше, о други, спросите меня. Better, my friends ask and listen to me.
Я вам от сердца воскликну: влюбляйтесь; Heartily I would exclaim, “Fall in love, friends”
Дважды вам праздник Судьба не пошлёт; “Love”, geezers mumble, “great danger portends.”
Вам старики говорят: "опасайтесь!" Fate will not grant ye a holiday twice;
Лгут старики, их зависть берёт. Jealousy hisses through them in disguise!

Трижды ура! - и нежно любите! Thrice yell “Hurray” for a love that is tender!
Чистый барыш с обеих сторон, Both mates would prosper and I… thereof
Если пример вы видеть хотите - Am not too timid to laud love’s splendor –
Я не таюсь, я смертельно влюблён! I am ecstatically dying of Love!
Сердцем, душою, жизнею всею, All of my being rejoices in Lily,
Резвую Лилу люблю я мою; She – a spry butterfly in every hue,
Что же, люблю и счастлив я ею; She alters life to one happy and thrilling;
Cчастлив; люблю я -- и песни пою! Happy I am... and with love songs imbue!


References
По материалам
1. http://www.yaroslavl.fsb.ru/book/gl11.html as accessed 4/20/2007
2. http://www.philol.msu.ru/rus/kaf/tlit/sem/cont/oktava.html as accessed 4/20/2007
3. M.Л. Гаспаров, Метр и смысл, РГГУ, Москва 1999
4. М. Л. Гаспаров, Русский стих начала XX века в комментариях, Фортуна Лимитед, Москва, 2001
5. http://www.philolog.ru/dahl/html/texts.htm as accessed 4/20/2007
6. http://esopedia.ru/Lila as accessed 4/20/2007
7. А. Н. Майков, Стихотворения, Детская Литература, 1978
8. Г. Р. Державин, Стихотворения, Центрально-Черноземское книжное издательство, Воронеж 1980
9. peoples.ru as accessed 4/20/2007


Рецензии