Призрак Летучего Голландца

«Далее - очень сильный пример психоделической экспрессии, причем не-личного и не-лирического типа. Необычайный по мощности стих, где автором чрезвычайно умело использованы различные тонкие и незаметные для случайного глаза психоделические приемы».
 Черный Георг


«Призрак Летучего Голландца»
____ Ирина Каменская ____


 
Данное стихотворение очень спорное. Начиная с заглавия.
Что такое «Летучий Голландец», все смотрят уже в третий раз. Это призрачный корабль. А призрак Летучего Голландца? Значит, в стихотворении пойдёт речь о призраке призрака? А что случилось с базовой версией, нам расскажут? Почитаем-почитаем...
(Господи, у меня дежавю: мне вдруг показалось, что я уже читала рецензию на это стихотворение и сейчас повторяю доводы оттуда... Ежели что – извините... Всё-таки два года – это много).

       «Я только призрак корабля,
       Изгнанник ветра. Сторож волн.
       Со мною рыбы говорят
       О том, что мир покоя полн».

       – древняя рифма «волн-полн» на фоне экстремальной «корабля-говорят» смотрится, как средневековая мушка на декольтированной, татуированной груди.
       – пять образов/метафор на четыре строчки – не слишком?
       – «рыбы говорят» – не рискованно?
       – «изгнанник ветра»– перевести на русский можно: утопил ветер его когда-то, а вот «сторож волн»? Призрачный корабль следит, чтоб волны не разбушевались? Несколько неожиданная должность для «Летучего голландца»... ну, почитаем дальше, посмотрим...
       –«мир покоя полн» – ужасный штамп, ужасный.

       «Сквозь звенья ржавые цепи
       Сочится жизнь моя – песком...
       Лишь краб-отшельник проскрипит
       Вдоль низкой палубы... Зато...»

       Хорошая строфа. Ничего не скажешь.
       – заброшенный корабль, штиль, ржавый якорь... низкая палуба – корабль полузатоплен? Крабик непуганный...
       – «отшельник» как ещё один аккордик к «изгнаннику»
       – аккуратная, и в тему, метафора: реальная якорная цепь, как проржавевшая цепь времён, и реальный песок с палубы – и как часть идиомы: «да с него песок сыпется», и как намек на песочные часы.
       – интересная инструментовка, преодолевающая ужасность рифмы «песком-зато». ...как же оно работает-то?... Ага, в первой паре строк «СКвоЗь... цеПи» закольцовывается «ПеСКом», вот и аллитерированое «Т» третьей строки закольцовывается, завершается в «заТо», да и «з» дальним эхом звучит органично.

       Зато
       По вечерам, когда заря
       Обнимет страстно небеса, –
       Блеснут сквозь воду якоря...
       Стремятся в небо паруса –

       А эта строфа – плохая.
       –две предыдущие приучили, что четвёртая строка – это прямое продолжение третьей, поэтому сколько раз не читай, никакое многоточие не помогает: «блеснут якоря, стремятся паруса» читается как перечисление с нарушенным согласованием времён.
–«заря/ Обнимет страстно небеса» – банальная банальность, которая кроме 7-классниц, интересна только 9-классникам.
       – «Блеснут сквозь воду якоря» –что-то есть, но спорно, очень спорно. Проблескивающие сквозь толщу воды якоря?.. Которые только что, вот только что были совсем ржавые?...
       –« Заря/ Обнимет страстно небеса, –// Стремятся в небо паруса» – аккуратнее с фаллическими символами, аккуратнее

       Стремятся в небо паруса –

       Пророчеством грядущих дней.
       Пусть сгнил каркас... Пусть – сплёл Господь
       Сеть времени, – судьбы прочней...
       Я жду – волны моей приход.

       Аналогично.
       – «Стремятся в небо паруса – Пророчеством грядущих дней.» – еще одна «романтическая» банальность.
       –«Пусть – сплёл Господь/Сеть времени, – судьбы прочней..» – по-моему одно тире лишнее. В данном варианте «сплёл Господь/Сеть времени» – как оно называется-то? – вводное, внутреннее предложение, и тогда базовое – «Пусть судьбы прочней...» Что прочней, чего прочней? Да и запятая после «времени» – лишняя: запятая-тире – это атрибут окончания прямой речи.
       – «Сеть времени, – судьбы прочней..» – неуклюжее предложение.... Ах, вот оно как надо бы это написать: ... Пусть[хоть] – сплёл{же] Господь!– сеть времени судьбы прочней...
«...сеть времени судьбы прочней» – а ничего... романтично и при этом не банально, даже наоборот, вызывает раздумья. Хм, даже вполне может быть ударной строкой какого-либо другого стиха.
       А, «Господа» не надо было вмешивать, получилось слишком сложное предложение, которое, даже разобравшись со смыслом, прочитать вслух правильно у меня никак не получается.
       – Я жду – волны моей приход. – неуклюжее предложение.
(Кстати, очевидно, сейчас волна придет, вот мы и посмотрим, как призрак призрачного корабля будет её «сторожить»)
       – рифма «Господь-приход» звукописью не поддержана и провисает. (Да уж, что называется, не употребляйте всуе).
 
       ...В то утро вспорет облака
       Рассвета скальпель. Хлынет свет
       В лазурных венах старика...
       И грянет Шторм. – И жизнь, и смерть...

       ррромммантика, блин
       – «И грянет Шторм» – это понятно, ну что за ШТОРМ, если он не «грядёт». Непонятно другое, почему «В то утро вспорет облака/Рассвета скальпель». То есть если на перейти на неромантическую прозу, это означает, что тучи рассеялись, и начался шторм? В общем-то в кино – это с точностью до наоборот. Может, врет Голливуд? А заодно и гидрометеоцентры?
       – «Рассвета скальпель. Хлынет свет» – свет, рассвет... в одной строке два однокоренных словах...
       – а вот скальпель рассвета, отворяющий вены старика – это для меня сработало. Голландец у меня засветился. И свет такой, какой и ожидался – страшноватенький, притягательный.
       – и здесь удалась поддержка рифмы. «свет-смерть», я имею в виду

       И жизнь, и смерть

       Сольются – в громовой аккорд,
       Вздымая пенный свой хорал,
       В объятья волн – солёных орд –
       Направив гибнущий корабль

       –«И жизнь, и смерть /Сольются...» – про смерть во время урагана всё понятно, а жизнь? Из стихотворения никак не понять, почему со смертью здесь сплетается жизнь. Я думаю, что автор «слил» эти слова по принципу «романтизма» – то есть, не задумываясь, без всякого смысла.
       – «Сольются – в громовой аккорд» – если двое сливаются в чем? в страсти, в экстазе – в «аккорде», это одно, а если они же сливаются куда?– «в аккорд».... Извините, но возникает образ музыкального унитаза.

(Ох, я же обещала...
Но ведь правда?
А если профф обидится за свою любимую студентку?
Но ведь правда...
А если???
А вот и посмотрим!!)

       – да и даже если «в аккорде»... Метафора до того заезжена, до того банальна, что не спасает и её расширение про пенный хорал.
       (А если «в аккорд», то «пенный хорал», принимает уж совсем катастрофически-реальную ассоциацию)
       – «Направив гибнущий корабль». – до этого речь шла от лица «я», который корабль, который призрак Летучего Голландца. А этот, «гибнущий»? Это снова гибнущий – в который раз? – голландец или некий другой, застигнутый бурей?
       – а «хорал-корабль» – отменно

       Смотри же: он летит – к тебе,
       Подняв прощально якоря, –
       Светлее пламенных небес
       Цветеньем мачтовым горя!

       – «Смотри же: он летит – к тебе» – всё. Я окончательно запуталась. «Он» – это кто? Некий гибнущий корабль? А «к тебе» – это к кому? К ЛГ(лир. герою) стихотворения – призраку Летучему Голландца? Или это ЛГ(Лет. Голл.) стихотворения указывает мне читателю, что на меня прёт гибнущий корабль? Или это автор предупреждает, что мне предстоит встреча с ЛГ(с тем и/или другим)? Или «ты» – это кто-то совсем новый? Романтично-инфернальный? Морской дьявол там, Посейдон?
       – «Подняв прощально якоря» – почему прощально? И якоря у нас поднимал ЛГ, значит это всё-таки сейчас навсегда(«прощально») погибнет ЛГ. А я как при той безоблачной буре («Светлее пламенных небес») оказалась? И когда ЛГ ЛГ заменилось на ЛГ автора?
       – «Светлее пламенных небес» – штамп
       – «Цветеньем мачтовым горя!» – а вот это не штамп. Это опять тот страшновато-притягательный свет.

       И... Э? А кто теперь волны сторожить будет? Или не усторожил – вот и получил? Сурово...

       Что получилось хорошо.
       Одна строфа (вторая), один образ – люминисцирующий Голландец, и одна максима – ««...сеть времени судьбы прочней».
       Автор может работать со звукописью. И при этом её аллитерации ненавязчивы, гармоничны и работают на стихотворение, например, поддерживая интересные рифмы. (А может и не работать: «Пророчеством грядущих дней»: попробуйте проговорить это нагромождение шипящих и рычащих. И следом выговорите: «ПуСТЬ СГНил... ПуСТЬ – СПЛёл». И как язык? Не сплёлся?)

       Что получилось плохо.
       Весь этот «романтизм», над которым смеялся ещё Александр Сергеевич, от которого резко и навсегда в 1837 году отказался Лермонтов. ПОЛТОРА века тому назад, ДВЕ СТРАНЫ тому назад...
       Вот он и завел автора на музыкальный финиш. Вроде бы задумывались трубы и литавры, а вместо этого журчит бачок, и из-за него эта путаница «я», «корабль», «ты»...
       Очень хочется посоветовать автору перечитать «Воздушный корабль» Лермонтова.... Да и себе тоже. Поучительно должно быть.

Итак, дебет с кредитом. Не о какой высшей математике (психоделии) речи быть не может. Сначала таблицу умножения пусть, наконец, выучит. А наставнику надо бы не хвалить «необычайный по мощности стих», а брать хороший дрын и в воспитательных целях... Каждое утро до еды... Вместо утреннего секса.

L++


Рецензии
На это произведение написано 14 рецензий, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.