Джон Ньютон Чудесная Благодать

Джон Ньютон Чудесная Благодать
(Вольный перевод с английского)

О Благодать ! Как сладок глас,
дарящий нам любовь !
Я погибал – Всевышний спас.
Был слеп – и вижу вновь.

Среди угроз Господень глас
помог мне устоять.
Благословен блаженный час
явивший Благодать.

Пришлось над безднами шагать,
блуждать, гореть, тонуть,
но мне Святая Благодать
указывала путь.

Пока я жив на свете сём,
крепит мне дух и плоть,
стал мне надеждой и щитом
наставник мой Господь.

Когда ж постигну я тщету
моей судьбы земной,
в небесных сенях обрету
и радость и покой.

Погаснет солнечный фиал,
исчезнет шар земной,
но раз Господь ко мне воззвал,
он будет век со мной.

Пусть солнце будет нам сиять,
даря тепло и свет,
и мы восславим Благодать
все десять тысяч лет.


John Newton Amazing Grace

Amazing grace, how sweet the sound
That saved a wretch like me!
I once was lost, but now am found,
Was blind, but now I see.

’Twas grace that taught my heart to fear,
And grace my fears relieved;
How precious did that grace appear,
The hour I first believed!

Through many dangers, toils and snares,
I have already come;
’Tis grace has brought me safe thus far,
And grace will lead me home.

The Lord has promised good to me,
His word my hope secures;
He will my shield and portion be,
As long as life endures.

Yes, when this flesh and heart shall fail,
And mortal life shall cease;
I shall possess, within the veil,
A life of joy and peace.

The earth shall soon dissolve like snow,
The sun forbear to shine;
But God, who called me here below,
Will be forever mine.

When we’ve been there ten thousand years
Bright shining as the sun.
We’ve no less day to sing God’s praise
Than when we first begun.
1772

John Newton, “Olney Hymns” (London: W. Oliver, 1779) and “Virginia Harmony”
(Wichester,1830).
Джон Ньютон (1725-1807) – в молодые и зрелые годы был моряком и
занимался работорговлей. Знаменит как раскаявшийся грешник и автор многих религиозных гимнов. Гимн Amazing Grace принадлежит к числу наиболее
популярных. Известны другие переводы на русский язык.


Рецензии
Добрый день, Владимир!

НЕ подскажите, пожалуйста, чей это перевод в Википедии?

С уважением, Марина.

О, благодать, спасён тобой
Я из пучины бед;
Был мёртв и чудом стал живой,
Был слеп и вижу свет.

Сперва внушила сердцу страх,
Затем — дала покой.
Я скорбь души излил в слезах,
Твой мир течёт рекой.

Прошёл немало я скорбей,
Невзгод и чёрных дней,
Но ты всегда была со мной,
Ведёшь меня домой.

Словам Господним верю я,
Моя вся крепость в них:
Он — верный щит, Он — часть моя
Во всех путях моих.

Когда же плоть моя умрёт,
Придёт борьбе конец,
Меня в небесном доме ждёт
И радость, и венец.

Земля истает словно снег,
Иссякнет солнца свет,
Тобой призвавшим меня здесь,
Навеки я согрет.

Пройдут десятки тысяч лет,
Забудем смерти тень,
А Богу так же будем петь,
Как в самый первый день.

Марина Охримовская   24.08.2014 15:00     Заявить о нарушении
Марине Охримовской
Марина ! Задали же Вы мне загадку и гонку. Песню (или гимн ?) Джона Ньютона
поёт целый мир, а в русском переводе, наверное многие десятки лет, поют на те слова, что Вы привели, взятые Вами из Википедии. На слова моего перевода не поют, и не знаю, получится ли толк. Но под очень красивыми картинками в Интернете нашёл и мои слова. Тот перевод, что поётся, вполне достойный.
Долго искал, кто его сделал. На одном из сайтов выискал дату его создания:
1863 год. На другом сайте - указание на автора - Д.Я.Ясько.
С уважением
ВК

Владимир Корман   25.08.2014 05:41   Заявить о нарушении
Владимир, спасибо. А я уж и не надеялась найти, у меня - не получалось. И вот - встреча с Вашим прочтением знаменитого текста Джона Ньютона, которое мне очень понравилось.

Марина Охримовская   25.08.2014 09:47   Заявить о нарушении
В вашей талантливой интерпретации "благодать" звучит как всепрощение, что, думается мне, ближе к традиционному для времен Ньютона смыслу, чем у Ясько.

Марина Охримовская   25.08.2014 10:07   Заявить о нарушении
Марине Охримовской
Марина ! Я Вас очень благодарю за оценку и за внимание. Но в своём ответе Вам я не договорил. Дата - 1863 год - не может быть отнесена к Ясько. Ему
больше подошёл бы, например, 1963 год. Стихотворение Джона Ньютона переводили
на русский не только я и Ясько. В баптистских кругах известен ещё один текст (а, может быть, и не один). Попался на глаза также украинский перевод Сергея
Кузнецова: "О дивна милiсть - ти спасла негного мене..." Что касается Даниила
Александровича Ясько, то это евангелический проповедник, публицист, поэт,
переводчик. Он вёл служение в городе Слоним, затем эмигрировал в США. Поэтому, наверное, его имя долгое время не упоминалось. Сборник "Гимны христиан" он составил в 1956 году. Потом он неоднократно переиздавался.
С увжением
ВК

Владимир Корман   25.08.2014 23:36   Заявить о нарушении
Володя, спасибо огромное за Ваши пояснения. Для меня они очень важны.

Марина Охримовская   26.08.2014 00:29   Заявить о нарушении
Марина ! Очень рад.
ВК

Владимир Корман   26.08.2014 01:28   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 2 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.