Роберт Геррик 1591-1674 Юлия, купающаяся в реке

Я весь пылал! Невдалеке
Плескалась Юлия в реке!
В прозрачность вод погружена,
Была как лилия она;
Иль камень, что омыт ручьем;
И вся в батисте водяном.
Я бросился в речной поток,
И целовал его, как мог;
Достиг бы большего вполне,
Но волны запретили мне.

Robert Herrick (1591-1674)

Upon Julia's washing her self in the river.

How fierce was I, when I did see
My Julia wash her self in thee!
So Lillies thorough Christall look:
So purest pebbles in the brook:
As in the River Julia did,
Half with a Lawn of water hid,
Into thy streams my self I threw,
And struggling there, I kist thee too;
And more had done (it is confest)
Had not thy waves forbad the rest.

 


Рецензии
Блестяще! Мне кажется, у Вас очень жёсткие требования к переводу, но Ваши переводы не только полностью им соответствуют, Вы успешны в главном: это подлинная поэзия сама по себе.

Сергей Долгов   19.06.2007 00:40     Заявить о нарушении
Сергей,

спасибо, что понравилось. Требовния у меня действительно жёсткие, не всегда удаётся совместить читаемость стиха и тектовую и интонационную точность. Но надо к этому стремиться. :))

Успеха,

Лукьянов Александр Викторович   20.06.2007 00:14   Заявить о нарушении