Чело пастыря... Джерард Мэнли Хопкинс

Нисходят с пастыря чела зигзаги молнии двойной,
Весь ужас мира, суета и слава
Вписались в них. И пали ангелы, хоть речь была их правой,
Как крепости; иx cтоны метнулись ввысь рокoчущей волной.

Мы сами себе плаха – колкой кости мёртвый рой,
Землеобручены со вздоха; и с младенческой забавы
До хрипа – он, memento mori, наш выдох. Чей же величавый
дух; чей глас вливается в виолы грустный строй?

ЕГO. А он* – бредёт с сумой и брат стыду,
Хоть даже мужа с царским именем найду,
Простой мужик он, так-то. Да супруга – шлюха.

Огонь, вода - терпеть! Лелеть Его лампаду;
Что ж… Читаю я по глади вод, как статуя в пруду, мирскую оду
И там – смиряю бури и броженье духа.


он* = человек



‘The shepherd’s brow, fronting forked lightning, owns’
 Gerard Manley Hopkins
 
THE SHEPHERD’S brow, fronting forked lightning, owns
The horror and the havoc and the glory
Of it. Angels fall, they are towers, from heaven—a story
Of just, majestical, and giant groans.
But man—we, scaffold of score brittle bones; 5
Who breathe, from groundlong babyhood to hoary
Age gasp; whose breath is our memento mori—
What bass is our viol for tragic tones?
He! Hand to mouth he lives, and voids with shame;
And, blazoned in however bold the name, 10
Man Jack the man is, just; his mate a hussy.
And I that die these deaths, that feed this flame,
That … in smooth spoons spy life’s masque mirrored: tame
My tempests there, my fire and fever fussy.


Рецензии