Robert Louis Stevenson. An English Breeze

 An English Breeze
Robert Louis Stevenson (1850-1894)

Up with the sun, the breeze arose,
Across the talking corn she goes,
And smooth she rustles far and wide
Through all the voiceful countryside.
Through all the land her tale she tells;
She spins, she tosses, she compels
The kites, the clouds, the windmill sails
And all the trees in all the dales.
God calls us, and the day prepares
With nimble, gay and gracious airs:
And from Penzance to Maidenhead
The roads last night He watered.
God calls us from inglorious ease,
Forth and to travel with the breeze
While, swift and singing, smooth and strong
She gallops by the fields along.



 Фея Бриз.
 
 С зарей взошла и фея Бриз
К полям она слетела вниз
И голоса лесов, полей
В чудесный хор сливались с ней
Мир весть ее узнать спешит.
Она вращает и кружит
И облака, и ветряки
И клен в излучине реки

Бог нас зовет, уверив в том
Святым и легким ветерком
Пензанс и Беркшир роковой
Он оросил водой живой
Господь зовет. От будней зла
Туда, где, ангельски светла
Танцует фея Бриз. За ней
Пойдем и мы. Ведь так верней.


 Английский бриз.

 Вверх вместе с солнцем легкий бриз
Взлетает. Пал к пшенице вниз,
И вдаль и вширь развеяв гладь,
Идет в поющий луг гулять,
Земле все сказки говорить.
Он станет вить, вращать, кружить,
Ветрила мельниц, облака
И змеев, и листву – слегка.
Бог звал нас; приготовлен день,
В нем утро - тишь, жеманство, лень.
И от Пензанс до Мэйд кругом
Дороги Он омыл дождем.
Зовет от будней пустоты
Идти за бризом высоты
Пока, стремителен, силен
В полях еще играет он.


 Слово "airs" в английском тексте означает "жеманство, манерность" - синонимы "finicality, affectedness".
 В отношении авторского текста совершен ряд грубых насильственных внедрений - строка "all the trees in all the dales", которая переводится буквально как "все деревья во всех долинах", заменена словом "листва", которое все же позволяет бризу прикоснуться к британской флоре.
 В строках "...day prepares / with nimble, gay and grasious airs/ ", что означает "день приготовился с легким, веселым и добрым жеманством / кокетством", свойства дня представляет утро; по мнению переводчика данные свойства дня лучше всего наблюдать именно в это время; если же считать это непозволительным насилием над образной системой автора, то предлагаю заменить строкой "в нем нега, тишь, блаженство/жеманство(слово "блаженство" еще лучше, хотя в авторской речи его нет) лень"
 
 слово "галопировать" в последней строке не переведено буквально, во избежание явной несуразности сравнения.
 


Рецензии