Из Эдварда Лира, чёрный юмор

***
Я за границу тёте написал,
Не зная, что несчастная скончалась.
Как жаль, что я с письмом не подождал!
Два пенса - вовсе не такая малость!

***
Дядюшка Джон был, конечно, неправ,
Криво повесивши кухонный шкаф;
Да, но и тётя Элиза теперь
Входит прекрасно и в дверь, и под дверь!

***
- Беда, несчастье, мистер Смит!
- В чём дело?
- Ваш привратник Пит
под поезд бросился с тоски
и был разрезан на куски!
- Мой бог! Найдите же скорей
Кусок с ключами от дверей!

***
Лёд на пруду так хрупок был и тонок,
А тётя Мэг резвилась, как ребёнок,
Бабах - и угодила в полынью,
В отчаянье повергнув всю семью;
До тётушки теперь вовек нам не добраться!
...К тому же полынья мешает всем кататься...
 


Рецензии
Арина Родионовна!
Это не Лир, - думаю, ничего из этого Лиру не принадлежит.
Что-то более позднее, возможно, даже и не викторианское, а эдвардианское, т.е. начало XX в, а то и середина.
У Лира юмор никогда не прямой, и очень трудно переводимый.
Поэтому, например, мне в школе он вообще не нравился - а нравилось это, более позднее, от Честертона-Беллока до Мориса Бишопа, с проглоченными детишками и дворецкими, в которых ударила молния. До детей доходит намного лучше.
Мне понравилось про тетю Элизу и привратника с ключами. У Вас, кстати, лучше, чем было напечатано в журнале Иностранная литература: Мадам, с привратником несчастье - Его разрезало на части - Так разберитесь там с частями - И ту пришлите, что с ключами. Переводчика, увы, не помню.
Зато привожу оригинал:

Mr. Jones
"There's been an accident," they said,
"Your servant's cut in half; he's dead!"
"Indeed!" said Mr.Jones, "and please
Send me the half that's got my keys."

Автор - Harry Graham
Topsy-Turvy World, Moscow, Progress Publishers, 1978

А вот, для сравнения, настоящий Лир:

There was a young lady of Norway,
Who casually sit in a doorway;
When the door squeezed her flat,
She exclaimed, "What of that?"
This courageous Young Lady of Norway.

Мария Москалева   16.02.2008 10:20     Заявить о нарушении
Спасибо, Мария ,конечно же - могу и ошибаться! Просто переводилось ПО ПАМЯТИ, по книжке, которую читала очень давно - вроде бы сборник английского юмора года этак 1987... Ага, значит, Гарри Грэхем.. Рада знакомству и глазу внимательного читателя!

Арина Родионовна   16.02.2008 17:56   Заявить о нарушении
Это Грэхем, остальных вообще в первый раз вижу. Увы.

Мария Москалева   17.02.2008 10:07   Заявить о нарушении
На это произведение написано 7 рецензий, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.