Уважаемый читатель!
С трепетом публикую текст этой песни для Вашего прочтения.
Не могу сказать, что это подстрочный перевод, но и простой
переделкой его рука не поднимается назвать, т.к. мной бережно
сохранен смысл и идея песни, а также мелодия и характер рифмовки
строк, хотя я не мог не привнести что-то и от себя.
Читатель! Это мой первый серьезный опыт по написанию тестов на
известную песню. Поэтому буду рад Вашим откликам о том, как у
меня это получилось. Итак!
День прошёл
1. День прошёл,
Он отбросил свою тень вперёд,
Может быть, сегодня повезёт.
Как мне жаль, что день прошёл.
2. Знаешь ли,
Что сегодня я вдруг стал другим,
Как погода за окном моим?
Ты об этом, знаешь ли?
Припев:
Почему наши чувства – игра,
Не знаю я.
Значит, я был неправ,
Эх, вернуть бы наш день – вчера!
3. День прошёл
И любовь осталась лишь игрой.
Вот и солнце село за горой.
Как мне жаль, что день прошёл.
Юра - перевод, классный, по смыслу в точку - но почему Не сохранили в припеве тональность.... (не, критикую - вы хорошо и =свою= тоже в =нем= обыграли)
Денис, спасибо за ваш отклик! Во вступительном слове к переводу я подчеркивал, что перевод не повторяет в точности оригинал, поскольку не в этом была задача. Сейчас, после долгого перерыва снова спел эту песню. С первого раза припев действительно как-то "не вписался", но не в тональность, а скорее в мелодию, в размер. Но с третьего раза приспособился к русскому тексту, а обладая бы достойным голосом, уверен, что вытянул бы его почти идеально. Был очень рад, что мои усилия нашли отклик в вашем сердце, Денис! Еще раз спасибо!
Юрий - даже при всем понятии,что русский язык является более аналитическим, чем английский =флективный= - вы, полностью хорошо сохранили и в своем переводе оригинал - А почему говорю, что не в=тональность= с припевом - посмотрите МОИХ БИТЛОВ - и другие песенные переводы, я редко берусь - брать и переводить песни циклами или сборниками, или в большом количестве -но если берусь, то творчество прежде всего, не на самореализацию, а за самовыдвижение - так как я это не только хочу чуствовать - а хочу этиже чувства и до народа донести - Поэтому и научился переводить рифмы песенные на песенный ритм - Для меня главное, чтобы, включил оригинал песни -послушал - прочитал мой перевод этой песни - и исходит точный поддлиник - по всем качествам - и ритм сохранен, так как =оиентируюсь= по оригиналу песни - и каждой отд. тональности звучания песни и тембрального голоса каждого отд. исп. или группы. И сохраняя текст - стараюсь не нагромождать его литературностью - если песня =уже= в оригинале =флективного= языка - не несет в себе большого (:открытого) смысла - то так же и в переводе - или например - если в песне есть двоякий смысл - досказанный по двоякому пониманю - такие песни есть у Д.БОЛЕНА - во всех его муз. проектах - и особенно у БЛЮ СИСТЕМ -то тут - я стараюсь сохранять и этот смысл - а не интерпритировать - как =по одному?=... Главное - в песенном переводе - подстроиться под тональость голоса исполнителя (1) - сохранить схожие рифмы на конце строк (...стиший) каждого куплета и приева - тогда и созвучные строки будут - уж точно, =безукоризненно= - напоминать нам об оригинале, так как ритм на рифмы переводился (2) - и (3) - от этого не будет страдать смысл оригинала в переводе - так как, если в тексте песни - есть двуякий =скрытый= смысл - как у Боленовских песен, или например русских исп. - или же - если как У БИТЛОВ, ШОКИН БЛЮ, СМОКИ - есть песенки коротенькие -с коротким смыслом - как например Yesterday и I'll meet you at midnight - то ,я уж думаю, не стоит так уж, прям нагромождать его литературностью - если оригинал сам =для этого= изначально =не нагромождался=...
А так - вы тоже, делаете превосх. работу. Но я больше - не на тональность =караоке= =или акордную= надеюсь - а на альбомный оригинал песни. СПСБ! вам Юрий! и удачи.... Всех благ в....
но могу вам предложить в свою тональность , немного в ваш перевод добавив и отбросив нужных слов-рифмовок
см.
День прошёл
1. День прошёл,
Он отбросил свою тень вперёд,
Может быть, сегодня повезёт.
О(х), Как мне жаль, что он* прошёл.
2. Знаешь ли?! -
Что сегодня я вдруг стал другим!,
Как погода за окном моим?
Тебе ль, узнать, об этом ли?!
Припев:
"Зачем нашим чувствам – играть?!"*
Не знал и я.
Значит - "был неправ" Я -*
"Вчера" - вернуть нельзя!
3. День прошёл
И любовь осталась лишь "Порой".*
Вот и солнце село за горой.
О(х) Как мне жаль, что день* прошёл.
* тут лучше =он= поставить
*(тут лучше =вот= так обыграть перевод - глагольным (вербальным) высказыванием, нежели просто сущствительным =игра=, - там же в оригинале had to go...). А еще можно эту фразу в "" поставить - как ритторический вопрос...
*тут еще можно =И Вчера= перенести =и= на др. строчку, убрав =Я= в первой. Тоже риторическим знаками можно поставить, а =был не прав= в "" тоже.
*почему Игрой заменил -на =порой=, наверное сами догадаетесь почему ПОРА (ЭТО СЕЗОННАЯ)
* а вот тут можно и ДЕНЬ оставить
Думаю Юра - вы не будете в обиде- на мою переделку - Кстати - сейчас сравнил со своим переводом - даже понятийность у вас Получше - когда я переделал - или может, просто так кажется....
Спасибо, Денис, что так много времени и сил уделили этой песне (песня, как и ее исполнители, конечно, того стоят)! На мой взгляд, ваши нововведения ухудшили как поэтический язык песни, так и смысловой (вы сами это почувствовали, как я вижу). И действительно, в последней строке 1-го куплета недопустимо упоминать «он», так как существительное, которое «он» подразумевает явно не следует по смыслу (это может быть как «день», так и «тень»). Во 2-ом куплете последняя строка построена вообще не по правилам, имеет неправильно расставленные знаки препинания, что ведет к несогласованным друг с другом словам (правильно не «Тебе ль, узнать…», а «Тебе ль не знать…»). И еще, Денис, вы не обратили внимание на то, что в оригинале первое и последнее слово одинаковы («Вчера» или, как я это изложил, «День прошел»). Это не мелочь (по крайней мере для меня), поскольку уважение к оригиналу должно быть предельно возможным (иначе можно найти и другие слова и заложить другой смысл в песню, может быть более подходящие для сладкоголосого пения, как это делают многие «передельщики» песен). Надеюсь вы меня правильно поймете и воспримите тоже без обид. Еще раз спасибо за сотворчество!
Спасибо Юрий и вам! но думаю - что я за зря выложил вам ваш исправленный мною вариает, вот в чем! 1) почему я день - заменил именно словом =он= -- потому-что, итак все понятно зачем день два раз упоминать - о том что он =прошел=, и о том, что он что он снова в четвертой строчке первой строфы = проходит= - поэтому, читатель итак все поймет. а ДЕНЬ - мужского рода, А ТЕНЬ - женского, поэтому и допустимо. у вас как с русскими частями речи. 2) Ничего я не почувствовал - я просто, посмотрел, что где-то переисправив ваш - лучше по литературности. Не обижайтесь юрий - но увы у вас сама литературность не на самом лучшем плане -если вы два раз =игру= переводите в двух строфах -это недопустимо по отношению к оригиналу. Во втором куплете 4 строчки - можно и как у вас - то тогда вы повторяете два раза и в первой и в четв. строчках =заешь ли= - а это как и два раз рифма игра =игра= - недопустимо тоже. И вообще -вы мой перевод смотрели. А знаки препинания так стоят - и могут так стоять - потому-что ЭТО КАК БЫ РИТОРИЧЕСКИЙ ВОПРОС. Посмотрите мой перевод - и все поймете - почему я там тоже в припеве сделал так. А раз риторически поставил - значит, как вопрос Говорящего к самому себе - вы же русский учили тоже. 3) Да - я заметил что в оригинале =вчера= или как у вас =день прошел= - Но вы же сами в припеве 4 строки оставили =Эх, вернуть бы наш день – вчера!= - я только немного перефразировал -и оставил ваше =вчера= - где ваши мысли. 4)И дань уважения я тоже к переводу отдаю - посмотрите мой - н одноо лишнего слова -а у вас там =повезет= и =погода= =за окном= и =солнце =за горой= - у это тоже ничего! я ж сказал - что у вас ДОСТОЙНЫЙ ПЕРЕВОД - хотя, любой лингвист узрел бы такие рифмы далекими от оригинала - но литературными для перевода. Вы же умеете разграничивать ЛИТЕРАТУРНОСТЬ ОТ ЛИНГВИСТИЧНОСТИ. Так что, и меня не воспринимайте столь критично - вот, почитайте мой ниже приложенный перевод -и пропойте и посмотрите -как рифмы в ритм идут -как и оригинал виден, как и оригинал созвучен, как и оригинал содержателен, как и оригинал, ни на йоту не отходит от содержания смыысла оригинала - его формы, исполнительной тональности и литературной выразительности. А у вас - ритм немного прерывистен - две рифмы =игра= и =знаешь ли= повторяются двухстрочно (двухстишно) - это, уже по оригиналу недопустимо - И Хорошо, посмотрите в правилах языкознания с риторическими суждениями (вопросами) такие правила. См мой перевод
------------------------------------------------------------------
Я «вчера!» – все свои печали, вновь прогнал! –
А сейчас, подумал! – «может зря?!»
Но знаю я! – что «там, вчера...!»
А теперь! – я уже не тот – кем был, поверь!
Надо мной повис, как словно «тень!» –
«Тот день, «вчера!» – приди, опять!»...
«Зачем!, я ее отпустил?!» – не знаю сам! –
Сказав, – может, что-то, не так?! – я ждал «вчера!»...
А «вчера!» – мы влюбились, словно – в первый раз!
И тебя, со мною нет сейчас! -
Но знаю я – что «там, вчера…!»
«Зачем!, я ее отпустил?!» – не знаю сам! –
Сказав, – может, что-то, не так?! – я ждал «вчера!»...
А «вчера!» – мы влюбились, словно – в первый раз!
И тебя, со мною нет сейчас! -
Но знаю я – что «там, вчера…!»
М...м...м...м…м…м…м...
Песню исполняйте с ударениями как в оригинале Битлз. их легко пропеть - просто, ориентируйтесь на тональность оригинала, и все поймете.
Да и особой разницы между =Тебе ль, узнать…=, и «Тебе ль не знать…» нету... Если вы конечно понимаете грань между риторическими строками-вопросами со знаками препинания - между своей рифмой - =Ты об этом, знаешь ли?=
ну посмотрите сами - =Ты об этом, знаешь ли?= и =Тебе ль, узнать, об этом ли?!=. Думаю никакой. Я просто - вписал поточнее в тональность - и ешил вам, просто ради интереса - чтобы вы хотя бы посмотрели, как нужно было если немного постараться и подкорректировать - то можно было и с тональностью вписаться. А что я =игрой= на =Порой= заменил , или =День= - на =он= - так это же понятно - =день= он, мужского рода, а =тень= - она (женского). И почему ВЫ Юра - это так посчитали не по нраву.
Не будем обижаться Юрий - у вас, своя методка перевода -я просто, написал вам вариант тональности - не претендуя на вашу =нишу=, у меня: своя (Просто, посмотрите все мои имеющиеся переводы, и поймете - почему, у меня в текстах нет ни единой запинки в ритме с тональностью - и ошибок со знаками я никогда не имел, и смысл всегда донесен, тточно как по оригиналу - и каждая строчка переведена и литературно и лингвистично). Вот мое правило перевода - не нагромождать как стих перевод песни - литературностью - если песня сама с коротким смыслом - но вы все же постарались это сделать - от этого и ритм иногда - тональность исполнения может сби(ва)ться, и смысл текста перегружается порой ненужными добалениями - два раза срифмованная строка с =игрой= и =знаешь ли=). Не прошу -относиться к моей оценке критично, я редко кому вообще пишу рецензии по переводу - но вот, вы указали просто о неточностях переделки =вашего же= перевода - Это значит - что вы сами, указали на свои неточности, А ЧТО Я ИСПРАВИЛ = ТОЛЬКО ДЕНЬ НА СЛОВО =ОН=, И =ИГРУ= СМЕНИЛ НА =ПОРУ=, кое где подбавил =О(х)= как и рифму с риторическим вопросом оставил)
Мы используем файлы cookie для улучшения работы сайта. Оставаясь на сайте, вы соглашаетесь с условиями использования файлов cookies. Чтобы ознакомиться с Политикой обработки персональных данных и файлов cookie, нажмите здесь.