проснись в глухом пути, в звучащей точке меж
двух вянущих уже , еще не расцветавших
домов зари - смотреть на радуги из змей,
свет желтый, водяной из туч многоэтажных.
мы словно грязный снег. нас проще сделать вновь,
чем вызволять из четырех стихий обратно
дурные формы, речь, ушедшую давно
сквозь камень и огонь, и воздух кровожадный
в подземные моря, где тьма да песни рыб,
где зреют облака, чтобы стоять над бледной,
исчерканной землей - с домами из коры,
босыми тропами и временем бесследным.
Мне очень понравилось Ваше необычное стихотворение, где такая особенная мелодия и такие глубокие размышления, и наблюдения поводу "дурных форм" и "речи, ушедшей давно", и тогда я попробовал перевести его на украинский. (Впервые об идее перевода Вашего стихотворения "водяное колесо" на украинский, я прочитал у Ольга Сущевой, за что ей очень признателен). Версию перевода, после доработки, собираюсь разместить у себя на странице сегодня-завтра. Спасибо Вам, с уважением, В.П.Д.
Мы используем файлы cookie для улучшения работы сайта. Оставаясь на сайте, вы соглашаетесь с условиями использования файлов cookies. Чтобы ознакомиться с Политикой обработки персональных данных и файлов cookie, нажмите здесь.