Джон Уилмот, граф Рочестер 1647-1680 Письмо к даме

В какой блаженнейший экстаз
Могли б мы, Клорис, впасть!
Но жаль, что ревность каждый раз
Вливалась в нашу страсть.

Мы наслажденья высоты
Достигнем, трепеща,
Коль мне простишь бутылку ты,
А я тебе - хлыща.

Не думай, что любви обет
Нарушить я смогу,
Когда, о Клорис, Вакху вслед
От рук твоих бегу.

Ведь ты с поспешностью своей
(Мне грех её винить)
Напиток выпьёшь свой скорей,
Чем я мой стану пить.

Таких нет фатов и кутил,
Что в городе торчат,
Кого бы сразу не пленил
Твой похотливый взгляд.

Тебе от каждого хлюста
Один лишь нужен прок,
Пусть голова у них пуста,
Зато набух стручок.

Признай всё это без помех,
Подходим мы вполне:
Люби ты меньше пыл утех -
Была б не ровней мне.

Нам час ночной восторги нёс,
Мы пили, взяв свой рог:
Я – крепкий сок созревших лоз,
Ты – крепких франтов сок.



John Wilmot, the second Earl of Rochester,
(1647-1680)

To A Lady, in A Letter.

Such perfect bliss, fair Chloris, we
In our enjoyment prove:
'Tis pity restless jealousy
Should mingle with our love.

Let us, since wit has taught us how,
Raise pleasure to the top:
You rival bottle must allow,
I'll suffer rival fop.

Think not in this that I design
A treason 'gainst love's charms,
When following the god of wine
I leave my Chloris' arms:

Since you have that for all your haste,
At which I'll ne'er repine,
Will take its liquor off as fast
As I can take off mine.

There's not a brisk insipid spark
That flutters in the town,
But with your wanton eyes you mark
Him out to be your own.

Nor do you think it worth your care
How empty and how dull
The heads of your admirers are,
So that their cods be full.

All this you freely may confess,
Yet we ne'er disagree:
For did you love your pleasure less,
You were no match for me.

Whilst I my pleasure to pursue,
Whole nights am taking in
The lusty juice of grapes, take you
The juice of lusty men.


Рецензии